Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340148 VO Translation, Transfer und Nachhaltigkeit (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 23.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 30.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 06.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 13.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 20.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 04.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 11.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 08.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 15.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 22.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Das Ziel der LV besteht darin, das Verhältnis zwischen Translation und Transfer aus unterschiedlichen disziplinären Perspektiven herauszuarbeiten. Darüber hinaus soll auch nachvollzogen werden, welche Transfers es aus der Translationswissenschaft hinaus und in diese hinein gegeben hat und wie diese sich konkret auf die jeweiligen Entwicklungen ausgewirkt haben. Dazu zählt eine exemplarische Auseinandersetzung mit prominenten travelling concepts (z.B. Rolle, Kollaboration), die hinter den diversen Turns in der Translationswissenschaft stehen und via Transfers von anderen Disziplinen bzw. Forschungsfeldern ihren Weg in die Translationswissenschaft gefunden haben. Dabei soll Kollaboration als travelling concept des technologischen Turns in der Translationswissenschaft und der damit einhergehenden online kollaborativen Translation vor dem Hintergrund der Nachhaltigkeit beleuchtet werden. In diesem Zusammenhang soll eine kritische Auseinandersetzung mit dem Konzept der Nachhaltigkeit aus ökologischer und sozialer Perspektive erfolgen (Stichworte: Ressourcenaufwand und Nachhaltigkeit von Arbeitssystemen).

Methode:
Kombination aus Input durch Vortragende, basierend auf themenrelevanter Literatur, Diskussion und Reflexion im Unterricht anhand von zu lösenden Fragestellungen, die zu jedem Folienpaket gestellt werden. Der Lehrstoff wird anhand von Folienpaketen präsentiert, die stets einer bestimmten Thematik gewidmet sind.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

schriftliche Prüfung ohne Hilfsmittel mit insgesamt vier Terminen;
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen. Letztere sind von den Punkten her doppelt gewichtet.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Prüfung ist min. positiv zu bestehen.
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)

Prüfungsstoff

alle Folienpakete sowie die vertiefende Pflichtliteratur sind prüfungsrelevant

Literatur

Ausgewählte Literatur:
Bal, M. (2002). Travelling concepts in the humanities. A rough guide. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.
Caradonna, J. L. (2014). Sustainability. A history. Oxford/New York: Oxford University Press.
Göpferich, S. (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, S. & Busch, A. (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien: Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, H.-J. (42016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Werner, M. & Zimmermann, B. (2002). Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen. Geschichte und Gesellschaft 28, 607–636.
Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
Zwischenberger, C. (2023). On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16 (1), 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950

Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 10:26