Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340148 VO Translation, Transfer und Nachhaltigkeit (2024W)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- N Mittwoch 16.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 23.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 30.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 06.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 13.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 20.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 04.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 11.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 08.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 15.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 22.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
schriftliche Prüfung ohne Hilfsmittel mit insgesamt vier Terminen;
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen. Letztere sind von den Punkten her doppelt gewichtet.
Die Prüfung besteht aus insgesamt drei Multiple-Choice-Fragen und zwei offen zu beantwortenden Fragen. Letztere sind von den Punkten her doppelt gewichtet.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Prüfung ist min. positiv zu bestehen.
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)
Bewertungsschema:
0-6P.=Nicht genügend (5)
7-8P.= Genügend (4)
9-10P.=Befriedigend (3)
11-12P. = Gut (2)
13-14P.= Sehr gut (1)
Prüfungsstoff
alle Folienpakete sowie die vertiefende Pflichtliteratur sind prüfungsrelevant
Literatur
Ausgewählte Literatur:
Bal, M. (2002). Travelling concepts in the humanities. A rough guide. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.
Caradonna, J. L. (2014). Sustainability. A history. Oxford/New York: Oxford University Press.
Göpferich, S. (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, S. & Busch, A. (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien: Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, H.-J. (42016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Werner, M. & Zimmermann, B. (2002). Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen. Geschichte und Gesellschaft 28, 607–636.
Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
Zwischenberger, C. (2023). On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16 (1), 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Bal, M. (2002). Travelling concepts in the humanities. A rough guide. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.
Caradonna, J. L. (2014). Sustainability. A history. Oxford/New York: Oxford University Press.
Göpferich, S. (2006). Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft? In: Wichter, S. & Busch, A. (Hg.) Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis (Transferwissenschaften 5). Frankfurt am Main/Wien: Peter Lang, 167–188.
Lüsebrink, H.-J. (42016). Kulturtransfer. In: Lüsebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler, 143–188.
Werner, M. & Zimmermann, B. (2002). Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen. Geschichte und Gesellschaft 28, 607–636.
Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
Zwischenberger, C. (2023). On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16 (1), 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950Die Pflichtliteratur wird in der ersten Einheit der VO sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 10:26
Kombination aus Input durch Vortragende, basierend auf themenrelevanter Literatur, Diskussion und Reflexion im Unterricht anhand von zu lösenden Fragestellungen, die zu jedem Folienpaket gestellt werden. Der Lehrstoff wird anhand von Folienpaketen präsentiert, die stets einer bestimmten Thematik gewidmet sind.