Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340154 UE Rechtsübersetzen Chinesisch (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 13.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 20.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 27.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 03.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 10.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 08.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 15.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 22.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 05.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 12.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Donnerstag 26.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Anhand aktueller Gesetze und anderer Rechtsdokumente verschiedener Rechtsgebiete werden wir uns umfassend mit den speziellen juristischen Fachbegriffen und syntaktischen Besonderheiten der deutschen und der chinesischen Rechtssprache vertraut machen sowie unser Fachwissen erweitern und vertiefen. Feine Bedeutungsunterschiede werden eingehend analysiert, Probleme der sprachlichen Übertragung zwischen zwei aus unterschiedlichen Staatssystemen und Kulturen resultierenden Rechtssystemen ausführlich besprochen, aber auch sprachliche Äquivalenzen aufgezeigt werden. Ebenfalls erörtern werden wir den Einsatz von CAT-Tools und KI sowie die dabei auftretenden Probleme.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgängige und aktive Mitarbeit (5%), selbstständige Diskussionsbeiträge (15%), Hausaufgaben und Übungen mit
MemoQ oder einem anderen CAT-Tool (20%) sowie Zwischen- und Endtest (jeweils 30%).

Der Einsatz von KI ist erlaubt. Die Anwendung von MemoQ oder einem anderen CAT-Tool bei den Übersetzungsübungen ist verpflichtend.

Studierende, die im alten Mastercurriculum studieren und nicht aufs neue Curriculum umgestiegen sind, machen beide Tests händisch und dürfen dabei Wörterbücher, Lexika und selbst erstellte Glossare verwenden. Studierende, die im neuen Mastercurriculum studieren, machen die Tests (nach Möglichkeit im Medienlabor) mit dem Einsatz von MemoQ und eingeschränktem Internetzugang.

Es besteht die Möglichkeit, ein notenrelevantes Prüfungsgespräch zu führen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

90% – 100%: sehr gut (1)
80% – 89%: gut (2)
70% – 79%: befriedigend (3)
60% – 69%: genügend (4)
0% – 59%: nicht genügend (5)

Die Anwesenheit in der ersten Einheit ist verpflichtend, andernfalls kann keine Aufnahme in die Lehrveranstaltung erfolgen.

Um positiv benotet zu werden, dürfen Sie den Lehrveranstaltungseinheiten nicht mehr als zweimal fernbleiben.

Eine Abmeldung vom Kurs ohne Zeugniserwerb ist online über U:SPACE innerhalb der Abmeldefrist möglich.

Prüfungsstoff

Prüfungsstoff ist das im Unterricht Behandelte und das in Aufgaben Geübte.

Literatur

Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.

Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (2020): Grundbegriffe der Rechtswissenschaften. Wien: Manz.

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.

Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.

Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter Nachdruck 2006.

Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.

Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg Handbücher.

Weitere Unterlagen sind auf Moodle zu finden.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 10.01.2025 08:46