Universität Wien

340155 VO Übersetzungsforschung und Übersetzer/innenausbildung (2009S)

Historische Profile und aktuelle Probleme

2.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 17.03. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 24.03. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 31.03. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 21.04. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 05.05. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 12.05. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 19.05. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 09.06. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 16.06. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 23.06. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 30.06. 18:00 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Vorlesung ist weder einer bestimmten Richtung der Übersetzungsforschung verpflichtet, noch geht sie von verbindlichen Setzungen hinsichtlich Gegenstand, Prinzipien und Methoden aus. Vielmehr möchte sie aufweisen, dass Übersetzungsforschung heute in vielen Disziplinen intensiv betrieben wird und dass viele Probleme der Übersetzung bereits in der Antike identifiziert und seitdem immer wieder bedacht und beschrieben worden sind. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den Übersetzungsbegriff möglichst pragmatisch und weit zu fassen und Übersetzungsforschung nicht auf eine einzelne Disziplin einzuengen. Nur so kann die eminente kulturhistorische und wissenschaftsbegründende Leistung von Übersetzungen in den Blick rücken.
Die Vorlesung wird an einigen Fallbeispielen eben diesen Umstand erörtern und die konstitutive Leistung des Übersetzens für die Formierung nicht nur der abendländischen Kultur und ihres Wissenschaftsverständnisses herausstellen.
Daneben soll, wiederum unter pragmatischen Gesichtspunkten, die Frage einer angemessenen Ausbildung für ÜbersetzerInnen sowie das Verhältnis von Übersetzungspraxis und Forschung diskutiert werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MGR3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45