340155 VO Geschichte der literarischen Übersetzung (2021S)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
- Montag 21.06.2021 15:30 - 18:00 Digital
- Montag 04.10.2021 14:00 - 16:30 Digital
- Montag 22.11.2021 14:00 - 16:30 Digital
- Dienstag 25.01.2022 14:00 - 16:30 Digital
Lehrende
Termine
MO wtl von 08.03.2021 bis 19.04.2021 14.00-15.30 Ort: digital
MO wtl von 03.05.2021 bis 21.06.2021 14.00-15.30 Ort: digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziel ist es, ausgehend von den Möglichkeiten einer übersetzerischen Geschichtsschreibung einen Überblick über die Literarische Übersetzung (vor allem im europäischen Kontext) zu geben. Dabei wird von den Leitfragen ausgegangen: Wie wurde übersetzt, was wurde übersetzt und wer übersetzte.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Prüfung erfolgt mündlich.Anforderungen: Für die Prüfung sind die in der Vorlesung präsentierten Lehrinhalte, die Texte, die als Pflichtlektüre angegeben wurden sowie zwei eigenständig erarbeitete Themen vorzubereiten.Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Die gewählten Themen sind 6 Tage vor dem Prüfungstermin via Mail bekannt zu geben.
Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Die gewählten Themen sind 6 Tage vor dem Prüfungstermin via Mail bekannt zu geben.
Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Gesamtnote muss jede der Fragen zumindest zu 50% richtig beantwortet werden.
Prüfungsstoff
Inhalte der Vorlesung, Pflichtlektüre sowie ausgesuchte eigenständige Lektüre.
Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Literatur
Wird in der Vorlesung/auf Moodle bekannt gegebenHandapparat im Kleinen Lesesaal
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25