340161 UE Übersetzungsmanagement, Projektmanagement, Qualitätsmanagement (2010S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Bitte bei derAnmeldung beachten, dass nach vergebenen Punkten gereiht wird und nicht nach first-come - first serve.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 05.02.2010 09:00 bis Fr 05.03.2010 18:00
- Abmeldung bis Fr 12.03.2010 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 23.04. 09:00 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 23.04. 13:00 - 14:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Samstag 24.04. 09:00 - 11:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 21.05. 09:00 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 21.05. 13:00 - 14:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Samstag 22.05. 09:00 - 11:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Bwertung der Einzelaufgaben, Einhaltung der Vorgaben, sorgfältiges eigenständiges Erarbeiten und pünktliche Erledigung der vorgegebenen Aufgabenstellungen.Die Übersetzung selbst als Teil des praxisbeogenen Projekts ist nur ein weiteres Kriterium, nicht aber ausschlaggebend für die Leistungsbeurteilung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Management von Übersetzungsprojekten im Team, -prozessen und QM einschließlich Administration (Rechtliche Grundlagen, Angebote, Rechnungen, etc.). Vorbereitung der AbsolventInnen auf die Praxis des Übersetzens.
Prüfungsstoff
Interaktiver Vortrag, Aktive Erarbeitung der Inhalte, Praxis-Workshop und webbasiertes Projektmanagement von Übersetzungsprojekten.
Literatur
Selbsterstellte Präsentationen, EN 15038; Diverse Fachtexte; Sammlung von Texten als Hintergrundwissen;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MGR3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Praxisorientierte Abwicklung von Übersetzungsaufträgen vom Erstkontakt mit dem Kunden bis zum Abschluss eines Auftrages einschließlich Qualitätssicherung und Nachbereitung eines Auftrages in Echtzeit. Workshop mit E-learning. Aktive Erarbeitung der Inhalte.