Universität Wien

340161 UE Übersetzungsmanagement, Projektmanagement, Qualitätsmanagement (2011S)

2.00 ECTS (1.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Bitte bei derAnmeldung beachten, dass nach vergebenen Punkten gereiht wird und nicht nach first-come - first serve.
Erste Einheit am 11. März 2011

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 04.03. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 11.03. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 18.03. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 25.03. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 01.04. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 08.04. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 15.04. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 13.05. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 20.05. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 27.05. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 03.06. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 10.06. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 17.06. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 24.06. 13:45 - 14:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Auftragsannahme, Auftragsplanung, Abwicklung/Organisation; Qualitätssicherung und rechtliche Aspekte der übersetzerischen Tätigkeit.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht - da die LV nur einstündig ist, wird ein Großteil der Übersetzungen zu Hause angefertigt. Voraussetzung für die Teilnahme an dieser Übung ist die Bereitschaft zu flexibler Zeiteinteilung für oftmals kurzfristig anfallende Übersetzungen (nach Absprache mit den anderen Gruppenmitgliedern) - wir betreuen einen realen Auftrag mit entsprechendem Termindruck!

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die einzelnen Arbeitsschritte des Übersetzungsprozesses - vom ersten Kundenkontakt über die Erstellung/Korrektur der Texte bis zur endgültigen Abgabe - werden anhand einer realen Arbeitssituation dargestellt und besprochen. Die LV soll einen Einblick in den Berufsalltag bieten und Studierenden die Möglichkeit geben, unter Anleitung, jedoch weitgehend selbständig, ein Übersetzungsprojekt zu planen, zu betreuen und die gewonnenen Erfahrungen für zukünftige Aufträge umsetzen zu können.

Prüfungsstoff

Wir betreuen die englischsprachige Homepage für eine sportliche Großveranstaltung (Ironman 70.3 in St. Pölten); der Auftrag wird Schritt für Schritt im Unterricht besprochen und von den Studierenden entsprechend umgesetzt; die Arbeit findet in Kleingruppen statt, die eigenverantwortlich die Erstellung und Korrektur qualitativer Texte übernehmen; der Auftraggeber kommt persönlich in den Unterricht und stellt das Projekt vor; die Texte werden anschließend auf der Hompage veröffentlicht; die Mitarbeit an den Veranstaltungstagen ist möglich und ausdrücklich erwünscht (mehrsprachige Einsätze für Registrierung der Teilnehmer, Pressekonferenzen, Helpdesk usw); am Semesterende erhalten alle TeilnehmerInnen ein Referenzschreiben des Veranstalters über ihre Mitarbeit.

Literatur

TeilnehmerInnen werden gebeten, sich vor Beginn der Übung mit der Thematik und der entsprechenden Terminologie vertraut zu machen (www.triangle.cc/Ironman 70.3); ein Glossar steht auf der Lernplattform zur Verfügung

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MGR3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45