340161 UE Rechtsübersetzen Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 19.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 26.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 02.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 09.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 30.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 14.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 21.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 28.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 04.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 11.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 18.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Elektronische Hilfsmittel/Wörterbücher/Glossare sind erlaubt.
Elektronische Hilfsmittel/Wörterbücher/Glossare sind erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Prüfungsstoff
Übersetzungen ausgewählter Texte ins Deutsche bzw. Bosnische/Kroatische/Serbische: Zivilrecht, Zivilprozessrecht, Verwaltungsrecht.
Literatur
Empfohlene Literatur:
1. Daubach, Helia und Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
2. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Höglinger, Wolfgang, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
4. Kneihs, Benjamin, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
5. Sandrini, Peter: "Übersetzen von Rechtstexten", Gunter Narr Verlag, Tübingen 1999;
6. Schlüter-Ellner, Corinna: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
7. Simon, Heike, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
8. Stolze, Radegundis: "Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis", Frank & Timme Verlag, Berlin 2009;
1. Daubach, Helia und Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
2. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Höglinger, Wolfgang, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
4. Kneihs, Benjamin, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
5. Sandrini, Peter: "Übersetzen von Rechtstexten", Gunter Narr Verlag, Tübingen 1999;
6. Schlüter-Ellner, Corinna: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
7. Simon, Heike, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
8. Stolze, Radegundis: "Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis", Frank & Timme Verlag, Berlin 2009;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 30.03.2026 08:27
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden.Praxisnahe Übersetzungsaufgaben unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren.