Universität Wien

340162 UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik (2010W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Anmeldung ausschließlich über e-learning.
Zu den oben angeführten Stunden wird es noch zwei in der LV zu vereinbarende Extra-Termine im Umfang von insgesamt 6 Stunden geben.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 06.12. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 13.12. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 10.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 17.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 24.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 31.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Mitarbeit, verschiedenen während des Semesters abzuliefernden Arbeiten, sowie der Anwesenheit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.

Prüfungsstoff

Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.

Literatur

Wird in der ersten Unterrichtseinheit besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MGR3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45