340162 UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik (2010W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Anmeldung ausschließlich über e-learning.
Zu den oben angeführten Stunden wird es noch zwei in der LV zu vereinbarende Extra-Termine im Umfang von insgesamt 6 Stunden geben.
Zu den oben angeführten Stunden wird es noch zwei in der LV zu vereinbarende Extra-Termine im Umfang von insgesamt 6 Stunden geben.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.09.2010 09:00 bis Do 07.10.2010 18:00
- Abmeldung bis Fr 15.10.2010 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 06.12. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.12. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 10.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 31.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Mitarbeit, verschiedenen während des Semesters abzuliefernden Arbeiten, sowie der Anwesenheit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.
Prüfungsstoff
Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.
Literatur
Wird in der ersten Unterrichtseinheit besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MGR3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45