Universität Wien

340162 UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik (2014W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 10.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 24.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 07.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 14.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 05.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 09.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 23.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 30.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Gruppenarbeiten bzw. einer Semesterarbeit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.

Prüfungsstoff

Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.

Literatur

Wird in der Lehrveranstaltung besprochen

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45