340162 UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 13.03. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 27.03. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 17.04. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 24.04. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 08.05. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 22.05. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 29.05. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 12.06. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 26.06. 15:30 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle erfolgt anhand der Mitarbeit sowie verschiedener während des Semesters abzuliefernder Arbeiten.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.
Prüfungsstoff
Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45