340162 VU Basiskompetenz Übersetzen (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 40 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 11.04. 15:00 - 19:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Montag 05.05. 15:00 - 18:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 08.05. 13:15 - 17:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 09.05. 09:45 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 23.05. 15:00 - 19:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
• Reflexionsbericht in deutscher Sprache (80 %; bei einer negativen Note wird eine Korrekturmöglichkeit eingeräumt)
• Mitarbeit (20 %)Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.
• Mitarbeit (20 %)Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Anwesenheitspflicht.
Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Literatur
Bielsa, Esperança Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Media. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysio Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini (Hsgb.) Institutional Translator Training. New York: Routledge.
Goldfinger, Jacqueline/Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Handbuch Literarisches Übersetzen: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/94
Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/162
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. (Hsgb.) Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.
Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst (Hsgb.) 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Taylor, Christopher/Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca/Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysio Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini (Hsgb.) Institutional Translator Training. New York: Routledge.
Goldfinger, Jacqueline/Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Handbuch Literarisches Übersetzen: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/94
Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/162
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. (Hsgb.) Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.
Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst (Hsgb.) 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Taylor, Christopher/Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca/Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 03.02.2025 21:06
Studierende beschäftigen sich mit den zentralen Kompetenzen, um translatorische Prozesse und Produkte strategisch zu planen und umzusetzen, und lernen situationsadäquate Strategien und Fertigkeiten des translatorischen Handelns kennen. Die VU gibt einen Überblick über die zwei Übersetzungsschwerpunkte des Masters Translation und soll Studierenden als Orientierung bei der Auswahl des für sie am interessantesten Schwerpunkts dienen.Inhalte:
• Überblick über die zentralen Kompetenzen des Übersetzens und Standortbestimmung basierend auf dem EMT-Kompetenzrahmen.
• Auseinandersetzung mit Fragestellungen des Übersetzungsmarkts: Honorare, Honorarentwicklung, Einfluss von MT und PE, Kostenvoranschlag, Kundenakquise; Berufsvertretungen im In- und benachbarten Ausland, ...
• Fokus LMK: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts, beispielsweise durch Übungen, in welchen ein Comic lokalisiert, ein Kapitel des Lieblingsbuchs übersetzt, ein Tourismusvideo untertitelt wird, ....
• Fokus FS: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts und Entwicklung von Anwendungssicherheit mit einem CAT-Tool, wobei nicht die technischen Aspekte, sondern die Fertigkeiten des translatorischen Handelns und die Sensibilisierung für translatorische Probleme im Vordergrund stehen. Erarbeitung von Recherchekompetenz (Finden und Beurteilung von Quellen und Paralleltexten, Terminologiedokumentation), Einsatz von Referenztexten und Textkorpora (Vergleichs- und Parallelkorpora), Einsatz von Translation Memories, Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags (inkl. Lektorat – je nach Möglichkeit Korrektorat oder Revision – mit Fokus auf unterschiedliche Ziele und Methoden von
Qualitätssicherungsmaßnahmen) mit Anwendung der CAT-Funktionen. Recherche der Studierenden zu themenspezifischen Besonderheiten ihrer Arbeitssprachen.
• Transkreation: verschiedene praktische Übungen zu diesem Themenkreis, der als an der Schnittstelle zwischen Fachübersetzen und Übersetzen in Literatur, Medien und Kunst gelegen angesehen werden kann.Methoden:
Input durch Lehrende, Gastvorträge, angeleitete Erarbeitung von Inhalten durch die Studierenden, praktische Übungen, Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum.Unterrichtssprache: Deutsch