Universität Wien

340165 UE Rechtsübersetzen: Spanisch (2021S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine

MO wtl von 08.03.2021 bis 19.04.2021 12.30-14.00 Ort: digital; MO wtl von 03.05.2021 bis 21.06.2021 12.30-14.00 Ort: digital


Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Se trabajará en el análisis contrastivo y traducción de diferentes textos del lenguaje jurídico aplicando las diferentes teorías de la traducción.
Análisis y traducción de documentos oficiales y textos de diferentes ámbitos de la justicia (derecho civil, penal y administrativo), principalmente de Austria y de España.
Se presentarán en el curso de forma contrastada los sistemas de justicia de Austria y de España
Se trabajará con textos para detectar las características de la terminología y el lenguaje jurídico y administrativo en español y en alemán.
Debate sobre teorías de la traducción a aplicar en este tipo de textos.
Utilización de glosarios y bases terminológicas.

En caso de que no se puedan realizar clases presenciales, todos los materiales relevantes para evaluación (por ej. PDFs, presentaciones en PowerPoint, videos, etc.) se ofrecerán en el curso moodle correspondiente.
Además, las clases tendrán lugar en forma de videoconferencia en el horario programado para las clases.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

* Entrega de 2-3 tareas relativas a diferentes encargos de traducción.
* Participación en los debates en clase.
* Examen escrito al final del semestre.

El esquema de cómo se reparten los puntos para las diferentes tareas y la participación en fórums está publicada en el curso moodle.

En caso de que sean necesarias medidas debido a la situación provocada por Covid-19, la evaluación se realizará en base a las tareas llevadas a cabo por las alumnas y por los alumnos a lo largo del semestre, trabajos en grupo, tests y en base a la participación en fórums. El alumnado deberá participar en las videoconferencias sustitutorias de las clases presenciales.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Es obligatoria la asistencia a las clases, ya sean presenciales, ya sean online. Como máximo se puede faltar dos veces a las clases con ausencia de justificación.

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

1 (sehr gut): 100-90 puntos
2 (gut): 89 - 81 puntos
3 (befriedigend): 80 - 71 puntos
4 (genügend): 70-60 puntos
5 (nicht genügend): 59 - 0 puntos

Prüfungsstoff

Todos los contenidos comentados y presentados en las clases, en especial, aquellos contenidos que se basan en la reflexion sobre criterios traductológicos y en las propuestas de traducción comentadas en clase.

Los contenidos que son materia del examen se encuantran en el curso moodle.

Literatur

* Einführung in das spanische Recht, Adomeit/Frühbeck, Verlag C.H.Beck
* La traducción de documentos alemanes - Traducción jurada, Pilar Elena, Editorial Comares
* Lenguaje, Derecho y traducción, Alonso, Baigorri, Campbell, Editorial Comares

En el curso moodle se ofrecerá bibliografía adicional.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 26.08.2021 14:09