Universität Wien

340166 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Ungarisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 07.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 14.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 21.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 28.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 04.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 02.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 09.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 16.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 23.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 30.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 13.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 20.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 27.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:

Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.

Inhalte:

• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben

• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung

• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen

• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer

• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen

• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen. Aktive Teilnahme am Online-Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 50% zu erfüllen. Bei Fehlen von Hausübungen keine positive Note möglich.

Prüfungsstoff

Literatur

Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 09.08.2022 08:29