Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340169 UE Konsekutivdolmetschen I Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- N Donnerstag 17.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 24.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 31.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 07.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 14.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 21.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 05.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 12.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 09.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 16.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 23.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Halten und Dolmetschen von Redebeiträgen
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen
- PeerfeedbackBeim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen eingesetzt werden. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden. Verwendung des eigenen Notizblocks bzw. Tablets.
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen
- PeerfeedbackBeim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen eingesetzt werden. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden. Verwendung des eigenen Notizblocks bzw. Tablets.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Dolmetschleistung 60 %
Präsentation 20 %
Mitarbeit (Hausübungen, Peer-Feedback im Unterricht) 20%Mindestanforderungen:
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei HausübungenSind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache BKS je 2 pro Sprachrichtung).Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Präsentation 20 %
Mitarbeit (Hausübungen, Peer-Feedback im Unterricht) 20%Mindestanforderungen:
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei HausübungenSind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache BKS je 2 pro Sprachrichtung).Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, keine gesonderte Prüfung. Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Literatur
Gillies, Andrew (2017). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge. (online verfügbar)
Gillies, Andrew (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. (online verfügbar)
Gillies, Andrew (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. (online verfügbar)
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27
- Übungen zur Notizentechnik
- Dolmetschen aus dem BKS ins Deutsche und aus dem Deutschen ins BKS (bei A-/B-Sprache BKS): gedolmetscht werden vorwiegend monologische Texte (Reden, Vorträge) aber auch dialogische Texte (z.B. Publikumsfragen)
- Erarbeitung von Dolmetschstrategien
- Analyse von Redebeiträgen auf BKS und Deutsch (Inhalt, Register, Intention)
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung (Glossarerstellung)
- Präsentationstechnik & Vortrag eines eigenen Redebeitrags (ca. 10 Minuten)Sie sollten nach Teilnahme an der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Reden zu einfachen Themen inhaltlich richtig und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen
- die Grundprinzipien der Notizentechnik anzuwenden;
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- eigene Dolmetschleistungen sowie die von anderen zu reflektieren und zu evaluieren.