Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340174 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 24.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 31.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Donnerstag
14.11.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Donnerstag 21.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Donnerstag
05.12.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Donnerstag 12.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 09.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Vier schriftliche Übersetzungen werden im Laufe des Semesters benotet.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel (Wörterbücher, Glossare, ...) sind erlaubt. Fertige Übersetzungen ausgeschlossen.Ob und in welcher Form KI-Tools zum Einsatz kommen dürfen, hängt vom Arbeitsauftrag ab.
Grundsätzlich gilt: Bei Arbeitsaufträgen, die benotet werden, ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.Die Teilnahme an Zoom-Meetings ist ausschließlich mit Audio und Video möglich.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel (Wörterbücher, Glossare, ...) sind erlaubt. Fertige Übersetzungen ausgeschlossen.Ob und in welcher Form KI-Tools zum Einsatz kommen dürfen, hängt vom Arbeitsauftrag ab.
Grundsätzlich gilt: Bei Arbeitsaufträgen, die benotet werden, ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.Die Teilnahme an Zoom-Meetings ist ausschließlich mit Audio und Video möglich.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für die positive Beurteilung der LV sind alle geforderten Arbeiten zu erbringen. Beurteilt werden insgesamt 4 schriftliche Übersetzungen.
Prüfungsstoff
Inhalte der Lehrveranstaltung.
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 02.10.2024 18:46
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.Onlinetermine finden in Form von Zoom-Meetings statt. Links zur Teilnahme werden über Moodle bekannt gegeben. Audio- und Videozugang sind Voraussetzung für die Teilnahme und fließen in die Mindestkriterien für eine positive Mitarbeit ein.