340175 UE Rechtsübersetzen: Portugiesisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
-
Dienstag
12.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
19.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
09.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
16.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
30.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
07.12.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
14.12.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
11.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
18.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG -
Dienstag
25.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Entrega de pelo menos 7 traduções escritas: 50%. No caso de mais entregas, apenas os melhores 7 desempenhos serão levados em consideração.
Glossário com terminologia pertinente para a área do Direito: 20%. Devem-se incluir termos objetivamente relevantes para a tradução de textos jurídicos. Entrega até 13 de fevereiro de 2022.
Reflexão semestral – portfólio escrito sobre as problemáticas com as quais os participantes se depararam, soluções tradutórias, evolução das próprias competências: 20% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Participação ativa e assídua nas aulas e in absentia: 10%
Glossário com terminologia pertinente para a área do Direito: 20%. Devem-se incluir termos objetivamente relevantes para a tradução de textos jurídicos. Entrega até 13 de fevereiro de 2022.
Reflexão semestral – portfólio escrito sobre as problemáticas com as quais os participantes se depararam, soluções tradutórias, evolução das próprias competências: 20% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Participação ativa e assídua nas aulas e in absentia: 10%
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Entrega de pelo menos 7 traduções escritas.
Entrega de um glossário até 13 de fevereiro de 2022.
Entrega de uma reflexão semestral até 13 de fevereiro de 2022.
Participação regular na aula.
Entrega de um glossário até 13 de fevereiro de 2022.
Entrega de uma reflexão semestral até 13 de fevereiro de 2022.
Participação regular na aula.
Prüfungsstoff
-
Literatur
Cavaco-Cruz, Luis (2017) Manual Prático E Fundamental De Tradução Técnica. Independence, MO: Arkonte LLC, Print.
Ehlers, E., & Ehlers, Gunter. (1995). Michaelis tech : Dicionário de economia e direito alemão - português português - alemão. São Paulo: Melhoramentos.
Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019). Translatorische Methodik (6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Basiswissen Translation). Wien: Facultas.
Müller-Bromley, S., Jayme, E., & Neuss, J. (2012). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 1 : Portugiesisch-Deutsch / fortgeführt von Stephanie Müller-Bromley (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Sandrini, P. (1999). Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Narr.
Veiga, M., Richter, T., Jayme, E., & Neuss, J. (2013). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 2 : Deutsch-Portugiesisch / fortgeführt von Maria de Fátima Veiga und Thomas Richter (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Ehlers, E., & Ehlers, Gunter. (1995). Michaelis tech : Dicionário de economia e direito alemão - português português - alemão. São Paulo: Melhoramentos.
Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019). Translatorische Methodik (6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Basiswissen Translation). Wien: Facultas.
Müller-Bromley, S., Jayme, E., & Neuss, J. (2012). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 1 : Portugiesisch-Deutsch / fortgeführt von Stephanie Müller-Bromley (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Sandrini, P. (1999). Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Narr.
Veiga, M., Richter, T., Jayme, E., & Neuss, J. (2013). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 2 : Deutsch-Portugiesisch / fortgeführt von Maria de Fátima Veiga und Thomas Richter (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Traduzir-se-ão atos jurídicos de diversas áreas da jurisprudência, como contratos, tratados, atos legislativos e outros. Os textos de partida serão oriundos das esferas legais romanas e germânicas, incluindo, assim, textos do espaço germanófono e lusófono.
Visa-se o desenvolvimento de competências tradutórias que satisfaçam as exigências rigorosas da tradução dos textos especializados na área do Direito.
As tarefas semanais devem ser entregues até domingo, meia-noite. Nas aulas, os participantes discutirão sobre as suas respetivas soluções, ponderando e apreciando as alternativas fornecidas pelos colegas.