Universität Wien

340180 UE Basiskompetenz Translation A Portugiesisch (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 14.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 21.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 28.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 04.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 11.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 18.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 02.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 09.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 16.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 13.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Freitag 20.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Leitura, análise e tradução de textos literários.

Método:
Por ocasião do bicentenário brasileiro, o curso tem como objetivo ler, analisar e traduzir contos e poemas brasileiros de 200 anos. O curso será concebido como uma grande oficina de tradução, em que vamos discutir as nossas propostas e estratégias de tradução.

Objetivos:
Introdução à prática da tradução literária;
Aperfeiçoamento da competência geral de comunicação, de leitura e interpretação de textos literários;
Conscientização para os requisitos especiais de uma tradução literária;
Conscientização para os requisitos especiais de uma tradução de poesia;
Desenvolvimento de estratégias de tradução;
Desenvolvimento da competência de revisão de traduções;
Visão geral do panorama da literatura brasileira de dois séculos.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Realização de traduções e uma revisão ao longo do semestre;
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Realização e apresentação de uma tradução e de uma revisão da tradução de colegas.
Não haverá exame final.
Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.

Literatur

Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler 2003.
Harlaß, Kathrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag 2015.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 17.10.2022 09:30