340180 UE Basiskompetenz Translation A Portugiesisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Freitag
13.10.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
20.10.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
27.10.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
03.11.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
10.11.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
17.11.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
01.12.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
15.12.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
12.01.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
19.01.
11:30 - 13:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Avaliação individual das tarefas realizadas ao longo do curso.
Aproveitamento mínimo: desempenho de 60%
Assiduidade: máximo 3 faltas.
Aproveitamento mínimo: desempenho de 60%
Assiduidade: máximo 3 faltas.
Prüfungsstoff
Não haverá exame final.
Literatur
Será publicada no Moodle durante o decorrer do semestre
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 06.09.2023 00:05
Neste curso, você irá desenvolver a competência tradutória no par de idiomas alemão-português, a partir de uma abordagem prática baseada em tarefas (projetos) de tradução em diferentes áreas e modalidades. Também irá expandir sua capacidade de refletir sobre o fazer tradutológico sob a ótica de conceitos teóricos pertinentes.Conteúdo:
• Prática de tradução e versão de diferentes gêneros textuais e mídias (textos literários e técnicos; modalidades oral e escrita);
• Aprofundamento do conhecimento prático sobre estratégias de tradução;
• Prática de utilização de recursos tecnológicos de suporte à tradução e reflexão crítica sob seu desempenho em diferentes contextos;
• Maior conscientização sobre as variações nas convenções de uso da língua entre as culturas de partida e de chegada;
• Desenvolvimento da habilidade de avaliar/revisar uma tradução e dar feedback.Método:
Propostas de atividade/projeto de tradução a partir de textos autênticos e demandas reais, incluindo diferentes gêneros, funções e mídias. Avaliação e discussões a partir de critérios específicos de adequação à proposta sugerida. Reflexões individuais e em grupo sobre o processo e o produto final da tradução.