Universität Wien

340180 UE Basiskompetenz Translation A Portugiesisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 13.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 20.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 27.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 03.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 10.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 17.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 01.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 15.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 12.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 19.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Objetivos:
Neste curso, você irá desenvolver a competência tradutória no par de idiomas alemão-português, a partir de uma abordagem prática baseada em tarefas (projetos) de tradução em diferentes áreas e modalidades. Também irá expandir sua capacidade de refletir sobre o fazer tradutológico sob a ótica de conceitos teóricos pertinentes.

Conteúdo:
• Prática de tradução e versão de diferentes gêneros textuais e mídias (textos literários e técnicos; modalidades oral e escrita);
• Aprofundamento do conhecimento prático sobre estratégias de tradução;
• Prática de utilização de recursos tecnológicos de suporte à tradução e reflexão crítica sob seu desempenho em diferentes contextos;
• Maior conscientização sobre as variações nas convenções de uso da língua entre as culturas de partida e de chegada;
• Desenvolvimento da habilidade de avaliar/revisar uma tradução e dar feedback.

Método:
Propostas de atividade/projeto de tradução a partir de textos autênticos e demandas reais, incluindo diferentes gêneros, funções e mídias. Avaliação e discussões a partir de critérios específicos de adequação à proposta sugerida. Reflexões individuais e em grupo sobre o processo e o produto final da tradução.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Avaliação individual das tarefas realizadas ao longo do curso.
Aproveitamento mínimo: desempenho de 60%
Assiduidade: máximo 3 faltas.

Prüfungsstoff

Não haverá exame final.

Literatur

Será publicada no Moodle durante o decorrer do semestre

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 06.09.2023 00:05