Universität Wien

340185 UE Translatorische Basiskompetenz: Russisch (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 11.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 25.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 01.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 29.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 06.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 13.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 27.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 03.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 17.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 24.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Kontrastive und auftragsspezifische Arbeit mit einfachen bis mittelschweren russischen Ausgangstexten aus verschiedenen Sachgebieten. Die Texte werden analysiert, erforderliche Arbeitsschritte und Fragen zu Recherche, kulturellem Transfer geklärt und deutsche Zieltexte erstellt. Je nach Spezifik des Auftrags erfolgt die Textproduktion beginnend mit freier Wiedergabe bis zur Übersetzung des Ausgangstextes vom Russischen ins Deutsche.
Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.

Vermittlung praktischer translatorischer Basiskompetenz, Erlernen des auftragsspezifischen Umgangs mit Texten, Erkennen kulturspezifischer und kontextueller Schwierigkeiten des Ausgangstextes und deren Transfer in die Zielsprache, Entwicklung geeigneter translatorischer Strategien. Reflexion des eigenen translatorischen Handelns und Optimierung der produzierten Zieltexte.

Von allen Studierenden in Einzel- oder Gruppenarbeit angefertigte Zieltexte werden analysiert und die Lösungen ausführlich diskutiert. Möglichkeiten der Recherche sowie Textsortenkonventionen und Umgang mit kulturellen Spezifika werden besprochen.
Die Studierenden präsentieren ihre Texte, Strategien, Recherche und Recherchequellen im Unterricht. Gearbeitet wird auch mit Peer-to-Peer-Feedback und Follow-up-Revision.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Aktive Mitarbeit im Präsenzunterricht während des ganzen Semesters, Hausarbeiten, schriftlicher Zwischentest und schriftlicher Abschlusstest. Prüfungsimmanent, regelmäßige Anwesenheit.

Erlaubte Hilfsmittel bei den Tests:
Beim Zwischentest sind ein- und zweisprachige Wörterbücher erlaubt;
beim Endtest ein- und zweisprachige sowie elektronische Wörterbücher.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Endnote setzt sich zusammen aus :
1. Aktiver Mitarbeit im Unterricht
2. Hausarbeiten
3. Zwischentest
4. Abschlusstest

Mindestanforderung für den positiven Abschluss der LV: 60 %.
Sind sowohl Zwischen- als auch Abschlusstest negativ ist auch die Semesterbeurteilung negativ.

Prüfungsstoff

Zwischen- und Abschlusstest richten sich jeweils nach den im Semester bearbeiteten Textsorten bzw. Aufträgen bzw. Themen.

Literatur

Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45