Universität Wien

340185 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Russisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 07.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 09.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 06.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 13.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzung anspruchsvoller deutscher und russischer Texte aus den Bereichen GEISTESWISSENSCHAFTEN für ein Fachpublikum sowie für ein breiteres Publikum; Systematische Analyse der zu bearbeitenden Texte im Hinblick auf fachsprachliche, ästhetische, stilistische, formale und andere Merkmale; Recherche zu Paralleltexten in beiden Sprachen, themenspezifische Terminologiearbeit.
Analyse des kommunikativen Kontextes: Wer schreibt für wen? Was ist die Intention eines Textes? An wen ist er adressiert? Welche kommunikativen Konventionen sind zu erkennen, und mit welchen Mitteln lassen sich diese in der anderen Sprache reproduzieren bzw. annähernd wiedergeben?

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Diskussion von Übersetzungsstrategien und -Lösungen in der Gruppe. Präsentation einzelner Arbeiten; Glossare und Wortlisten, die über Moodle ausgetauscht werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheit und aktive Mitarbeit; 2 Tests im Laufe des Semesters (Hilfsmittel sind erlaubt).

Prüfungsstoff

Aktive Mitarbeit bei Diskussionen und Präsentationen; die schriftlichen Prüfungen entsprechen vom Thema und Schwierigkeitsgrad her dem Unterrichtsstoff.

Literatur

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 07.03.2023 12:10