Universität Wien

340185 UE Übersetzen Geisteswissenschaften Russisch (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 11.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 25.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 01.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 08.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 29.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 13.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 27.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 03.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 10.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
- Übersetzung anspruchsvoller deutscher und russischer Texte aus den Bereichen GEISTESWISSENSCHAFTEN für ein Fachpublikum sowie für ein breiteres Publikum

Inhalte:
- Auseinandersetzung mit geisteswissenschaftlichen Themen und Texten.

Methode:
- Analyse des kommunikativen Kontextes: Wer schreibt für wen? Was ist die Intention eines Textes? An wen ist er adressiert? Welche kommunikativen Konventionen sind zu erkennen, und mit welchen Mitteln lassen sich diese in der anderen Sprache reproduzieren bzw. annähernd wiedergeben?
- Präsentation eigener Strategien und Lösungen
- Systematische Analyse der zu bearbeitenden Texte im Hinblick auf fachsprachliche, ästhetische, stilistische, formale und andere Merkmale;
- Recherche zu Paralleltexten in beiden Sprachen, themenspezifische Terminologiearbeit.
- Post-editing

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Diskussion von Übersetzungsstrategien und -Lösungen in der Gruppe. Präsentation einzelner Arbeiten; Glossare und Wortlisten, die über Moodle ausgetauscht werden. Leistungserhebung (zwei Mal im Semester), in der Stunde, mit Wörterbüchern.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Anwesenheit und aktive Mitarbeit bilden die Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen (Mitarbeit, Hausübungen, Präsentation, Tests) sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Prüfungsstoff

Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung sind Gegenstand der Leistungserhebung und der Präsentationen

Literatur

Garcia, Anja Centeno (2016) Textarbeit in der geisteswissenschaftlichen Lehre. Berin: Frank und Timme
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Stuttgart: Frank und Timme


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 04.03.2025 14:47