Universität Wien

340186 UE Rechtsübersetzen Tschechisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In dieser LV befassen sich die Studierenden mit der Übersetzung von Rechtstexten von hoher Fachlichkeit. In verschiedenen Themenbereichen (Familienrecht, Strafrecht, Verträge, Urkunden etc.) werden unterschiedliche Textsorten in beide Sprachrichtungen übersetzt. Während des Übersetzungsprozesses vertiefen die Studierenden ihre Recherchekompetenz sowie ihre Kompetenz im Bereich der strukturierten Terminologiearbeit. Best-Practice-Modelle von Übersetzungsprozessen, die als wichtiges Element jedenfalls die Revision der Übersetzung enthalten, werden thematisiert. Einsatz von CAT-Tools sowie von translationsrelevanten Formen der Künstlichen Intelligenz (KI).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1. Test: Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
2. Test: Übersetzung mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung

Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Punktevergabe bei den Teilleistungen:
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend

Prüfungsstoff

Beide Tests: Übersetzung von Textausschnitten zu den im Semester behandelten Themen

Literatur

Horálková, Milena (2011): Česko-německý/německo-český právnický slovník
Chromá, Marta (2014): Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Karolinum. Praha.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher: Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil, 20214; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil, 20212; Glossare für Tschechisch.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg Handbücher

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27