Universität Wien

340188 UE Fachübersetzen: Russisch (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 19.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 26.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 02.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 09.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 30.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 14.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 21.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 28.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 04.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 11.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 18.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 25.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Allgemeine Einführung in das Übersetzen von Fachtexten, Evaluieren von Translationsleistungen und kontrastive Textsortenanalyse (Arbeit mit Paralleltexten), Erarbeitung und Erstellen von Fachglossaren, Übersetzen deutscher und russischer praxisnaher Fachtexte aus unterschiedlichen Bereichen (u.a. Wirtschaft/Finanzwirtschaft, Weinbau, Naturwissenschaft, Architektur/Kunst)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, Hausaufgaben (z.B. Rechercheaufgaben, Übersetzungen), Projektarbeit, Kontrolltest am Semesterende

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Entwicklung einer effizienten Recherchekompetenz (Terminologiesuche, Nutzung verlässlicher Informationsquellen, Einsatz von elektronischen Medien, Recherche und Evaluierung der Qualität von Vergleichstexten), Erwerb von Fachterminologie und Aneignung von entsprechendem Hintergrundwissen, Sensibilisierung auf textsortenspezifische und interkulturelle Besonderheiten, Entwicklung von Strategien zur Übertragung in die jeweilige Zielkultur

Prüfungsstoff

Einzel- und Gruppenarbeit, kritische Diskussion (z.B. bei der Evaluierung von Translationsleistungen und Textsortenanalyse), kooperative Lernmethoden wie wiki-Übersetzungen und kollektives Übersetzen, Projektaufgaben (in Form von spezifischen Arbeitsaufträgen)

Literatur

wird in der UE bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45