Universität Wien

340188 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Englisch / Russisch (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch, Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 18.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 08.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 15.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 22.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 06.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 13.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 20.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 27.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 03.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 10.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 17.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 24.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte: Allgemeine Einführung in das Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus dem Bereich der Geisteswissenschaften (literaturwissenschaftlicher Essay, Rezension, Tourismusbroschüre, Architektur..), Evaluieren von Translationsleistungen und kontrastive Textsortenanalyse (Arbeit mit Paralleltexten), Erarbeitung und Erstellen von Glossaren, Übersetzen praxisnaher Sach- und Fachtexte. Gearbeitet wird mit den Sprachen Russisch, Deutsch und Englisch, wobei vorwiegend aus dem Russischen ins Englische und Deutsche gearbeitet wird (in verschiedenen Arbeitsgruppen)

Ziele: Entwicklung einer effizienten Recherchekompetenz (Terminologiesuche, Nutzung verlässlicher Informationsquellen, Einsatz von elektronischen Medien, Recherche und Evaluierung der Qualität von Vergleichstexten), Erarbeiten von Fachterminologie und Aneignung von entsprechendem Hintergrundwissen, Sensibilisierung auf textsortenspezifische und interkulturelle Besonderheiten, Entwicklung von Strategien zur Übertragung in die jeweilige Zielkultur

Methode: Einzel- und Gruppenarbeit, kritische Diskussion (z.B. bei der Evaluierung von Translationsleistungen und Textsortenanalyse), kooperative Lernmethoden wie wiki-Übersetzungen und kollektives Übersetzen, Projektaufgaben (in Form von spezifischen Arbeitsaufträgen)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit (10%), Hausaufgaben (z.B. Lektorat, Rechercheaufgaben, Übersetzungen; 30%), Projektarbeit (30%), Kontrolltest am Semesterende (30%)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung für einen positiven Abschluss: 60%

Prüfungsstoff

Die während des Semesters besprochenen Themen.

Literatur

Wird auf der Plattform angegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45