340188 UE Basiskompetenz Translation A Russisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
VOR-ORT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
UPDATE 4. Jänner: bis Semesterende findet die Lehrveranstaltung digital statt.
UPDATE 10. Dezember: die Lehrveranstaltung findet am 13. Dezember digital statt.UPDATE 20. November: Die Einheiten vom 29.11. und 6. Dezember werden digital abgehalten.Die LV ist als Präsenzunterricht geplant (außer die Teilnehmer·innenzahl übersteigt unerwarteterweise die COVID-Kapazität des Seminarraums, dann hybrid).- Montag 11.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 18.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 25.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 08.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 15.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 29.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 06.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 10.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen, gearbeitet wird sowohl vom Russischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Russische.Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit von Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturellen Prämissen und Kulturspezifika; Festigung und Erweiterung der bisher erworbenen translatorischen und sprachlichen Kompetenzen; (weiter)entwickelt werden Recherchekompetenzen in Zusammenhang mit Allgemeinwissen und thematischem Wissen u.a.Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet. Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen.Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen und erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht wird vorausgesetzt, zahlreiche Arbeitsaufträge.– Übersetzen (40%) – Übersetzungen Ru-D, D-Ru, Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru, Test Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht wird vorausgesetzt, zahlreiche Arbeitsaufträge.– Übersetzen (40%) – Übersetzungen Ru-D, D-Ru, Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru, Test Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.
Prüfungsstoff
Nach einer kurzen Einführung werden translatorische Strategien im Umgang mit schriftlichen Texten (unterschiedlicher Gebiete und Genres) und im Umgang mit mündlichen Texten (Konsekutiv- und Dialogdolmetschen) erarbeitet und mittels gezielter Übungen veranschaulicht.
Literatur
Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 04.01.2022 12:27