Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340188 UE Dialogdolmetschen Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft Englisch / Tschechisch (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch, Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

In dieser LV wird zwischen Englisch und Deutsch bzw. Tschechisch und Deutsch gedolmetscht (Studierende müssen nur eine der beiden Sprachen in Ihrer Sprachkombination haben).

Anwesenheit in der 1. Stunde erforderlich. Studierende, die zwar angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet, damit Studierende auf der Warteliste nachrücken können. Studierenden auf der Warteliste sowie Studierenden, die sich in der 2. Anmeldephase anmelden wird die Teilnahme an der 1. Stunde empfohlen.

Eine Abmeldung von der LV ist bis 31.10. möglich. Nach diesem Zeitpunkt ist eine Abmeldung nicht mehr möglich.
In dieser prüfungsimmanenten LV herrscht Anwesenheitspflicht. In begründeten Fällen sind 2 Fehlstunden erlaubt.

  • Dienstag 22.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 29.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 05.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 12.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 19.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 03.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 10.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 17.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 07.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 14.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 21.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Wirtschaft, Recht, Politik und Diplomatie; Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von B2B-Gesprächssituationen, rechtlichen, politischen und diplomatischen Settings

Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheitspflicht; max. 2 Fehlstunden

Gewichtung der Leistungen
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %

Dolmetschungen werden nach den Beurteilungskriterien für Dialogdolmetschen beurteilt: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf

Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, keine gesonderte Prüfung. Terminologische und inhaltliche Vorbereitung auf die Themen der jeweiligen Einheit, Teilnahme an Rollenspielen, Dolmetschungen.

Literatur

- Baker, Mona (1997). Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In. Simms, Karl (Ed.), Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 111-130.
- Kadrić, Mira; Rennert, Sylvi & Schäffner, Christina (2022). Diplomatic and Political Interpreting Explained. New York: Routledge.
- Martinsen, Bodil & Dubslaf, Friedel (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12 (1) , 21–59.
- Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.
Zheng Binghan & Xiang XIa (2018). Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel 64 (1), 1-32.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27