Universität Wien

340189 UE Translatorische Basiskompetenz: Portugiesisch (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Von 11. März 2020 bis Semesterende finden keine Lehrveranstaltungen und Prüfungen an der Universität Wien statt, der Lehrbetrieb wird auf home-learning und E-Learning umgestellt. Sie finden alle Informationen unter https://www.univie.ac.at/ueber-uns/weitere-informationen/Coronavirus/

  • Mittwoch 11.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 18.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 25.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 01.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 29.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 06.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 13.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 20.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 27.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 03.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 10.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 17.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 24.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

A aula visa a fornecer aos participantes um vasto leque de competências necessárias para a tradução. Além de exercícios de alargamento dos conhecimentos lexicais, trabalharemos para aperfeiçoarmos as técnicas vitais para conseguir uma tradução bem-sucedida, p. ex. paráfrases, explicitação e adaptação à cultura da língua de chegada, recorrência a hiperónimos, uso de sinónimos e antónimos.
A maior ênfase será dada a tradução interlingual, mas incluiremos também exercícios de tradução intralingual, i. e. a modificação de um ou vários parâmetros constitutivos do texto de partida dentro da língua de partida. Um aspeto essencial será o domínio da metalíngua para descrever adequadamente os fenómenos aplicados aquando do trabalho tradutório.
Para além disso, nos debruçaremos sobre vários tipos e géneros de textos. As discussões na aula afetarão as diferentes versões traduzidas, analizando aspetos tal como conteúdo, estilística ou diferença diatópicas (i. e. Portugal vs. Brasil, Áustria vs. Alemanha, etc.)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Avaliação contínua ao longo do semestre. Entrega de tarefas redigidas em casa e durante a aula presencial. Pequena palestra (duração 5-10 minutos). 2-3 testes escritos.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Comparecimento nas aulas. Participação na aula presencial. Entrega de tarefas escritas. Pequena palestra. Participação nos testes escritos.

Prüfungsstoff

---

Literatur

Se for necessário, a lista de literatura será complementada ao longo do semestre.

Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (1995): Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch = Os "falsos amigos" : português-alemão, alemão-português. Tübingen. Max Niemeyer.

Paulik, Willy (1998): Portugiesische Taschengrammatik [gramática portuguesa de bolso]. Ismaning. Hueber.

Pöll, Bernhard/Encarnação, Gilda Lopes (2000): Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.

Quasthoff, Uwe (2011): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter.

Ramalho, Énio (1985): Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.

Reumuth, Wolfgang; Winkelmann, Otto (2013): Praktische Grammatik der portugiesischen Sprache. Wilhelmsfeld. Egert.

Schemann, Hans et al. (22012): Idiomatik Deutsch-Portugiesisch. Dicionário idiomático Alemão-Português. Hamburg. Buske [u. a.].

Schemann, Hans et al. (22012): Idiomatik Portugiesisch-Deutsch. Dicionário idiomático Português-Alemão. Hamburg. Buske [u.a.].

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22