Universität Wien

340191 UE Simultandolmetschen: Polnisch (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Bitte um Anmeldung per Mail unter:
joanna.ziemska@univie.ac.at

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 09.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 16.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 23.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 30.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 11.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 25.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 29.05. 12:00 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 08.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 15.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 22.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 29.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Theoretische und praktische Einführung in das Simultandolmetschen. Danach Übungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente LV.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen dazu herangeführt werden, langsam gesprochene Texte simultan zu dolmetschen. Da die LV die Fortsetzung des WS ist, werden die Texte in diesem Semester anspruchsvoller.

Prüfungsstoff

Für Anfänger erfolgt in der ersten Einheit eine theoretische Einführung in das Simultandolmetschen, danach wird Nachsprechen geübt. Begonnen wird mit allgemeinen Texten, die immer schwieriger und schneller werden. Gedolmetscht werden aktuelle, aus der Praxis stammende Texte. Es werden praktische Hinweise für die Arbeit des Dolmetschers gegeben und vor der Dolmetschung die Terminologie bzw. die Schwierigkeiten des jeweils gedolmetschten Textes besprochen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen. Die Studierenden verfassen auch eigene Texte, die von ihnen gelesen und von der Gruppe gedolmetscht werden.

Literatur

Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegnstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MDO3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45