340191 UE Simultandolmetschen: Polnisch (2009S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Bitte um Anmeldung per Mail unter:
joanna.ziemska@univie.ac.at
joanna.ziemska@univie.ac.at
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 20.02.2009 09:00 bis Fr 06.03.2009 12:00
- Abmeldung bis Fr 06.03.2009 12:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 09.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 23.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 30.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 20.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 25.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 29.05. 12:00 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 08.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 15.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 22.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 29.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Theoretische und praktische Einführung in das Simultandolmetschen. Danach Übungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente LV.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen dazu herangeführt werden, langsam gesprochene Texte simultan zu dolmetschen. Da die LV die Fortsetzung des WS ist, werden die Texte in diesem Semester anspruchsvoller.
Prüfungsstoff
Für Anfänger erfolgt in der ersten Einheit eine theoretische Einführung in das Simultandolmetschen, danach wird Nachsprechen geübt. Begonnen wird mit allgemeinen Texten, die immer schwieriger und schneller werden. Gedolmetscht werden aktuelle, aus der Praxis stammende Texte. Es werden praktische Hinweise für die Arbeit des Dolmetschers gegeben und vor der Dolmetschung die Terminologie bzw. die Schwierigkeiten des jeweils gedolmetschten Textes besprochen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen. Die Studierenden verfassen auch eigene Texte, die von ihnen gelesen und von der Gruppe gedolmetscht werden.
Literatur
Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegnstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MDO3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45