340191 UE Simultandolmetschen: Polnisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 19.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 26.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 30.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 07.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 21.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 04.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 25.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Kurze theoretische und praktische Einführung in das Simultandolmetschen. Danach Übungen in der Kabine.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente LV. Regelmäßiger Besuch, Verfassen von mind. 2 zu dolmetschenden Texten.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen dazu herangeführt werden, langsam gesprochene Texte simultan zu dolmetschen.
Prüfungsstoff
ür Anfänger erfolgt in der ersten Einheit eine theoretische Einführung in das Simultandolmetschen, danach wird Nachsprechen geübt. Begonnen wird mit allgemeinen Texten, die immer schwieriger und schneller werden. Gedolmetscht werden aktuelle, aus der Praxis stammende Texte. Es werden praktische Hinweise für die Arbeit des Dolmetschers gegeben und vor der Dolmetschung die Terminologie bzw. die Schwierigkeiten des jeweils gedolmetschten Textes besprochen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen. Die Studierenden verfassen auch eigene Texte, die von ihnen gelesen und von der Gruppe gedolmetscht werden.
Literatur
Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegnstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45