340191 UE Simultandolmetschen II: Italienisch / Polnisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Die Absolvierung von SImultadolmetschen I ist angeraten.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch, Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
07.03.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
14.03.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
04.04.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
11.04.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
18.04.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
02.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
09.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
23.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
30.05.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
06.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
13.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
20.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
27.06.
08:00 - 09:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Diese LV ist prüfungsimmanent und es besteht 100% Anwesenheitspflicht.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheitspflicht. Vorbereitung, Recherche, Glossarerstellung, Vorträge und entsprechende Dolmetschleistungen.
Prüfungsstoff
Die während des Semesters behandelten Themen und Termini.
Literatur
Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Ziele: Die Studierenden sollen ihre Dolmetschtechnik verbessern. Trainiert werden die Dolmetschkompetenz und die Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen sowie die entsprechende Recherche. Interaktionsprozesse sollen reflektiert und analysiert werden. Vorbereitung auf weiter führende Lehrveranstaltungen zum Simultandolmetschen und simulierte Konferenzen.
Methoden: Die Studierenden haben Vorträge zu den vorgegebenen Themen ALLEIN zu verfassen (kein Kopieren aus dem Internet!), davor eine entsprechende Recherche durchführen und für die jeweils andere Sprachgruppe ein Verzeichnis der verwendeten Fachtermini für ein zu erstellendes Glossar vorbereiten. Danach präsentieren sie ihre Texte, die gedolmetscht werden.
Vorgesehen sind:
2 Einheiten mit Texten italienischer Studierender in Deutsch (werden ins Polnische gedolmetscht)
2 Einheiten mit Texten polnischer Studierender in Deutsch (werden ins Italienische gedolmetscht)
9 Einheiten mit polnischen, italienischen Texten (werden ins DT gedolmetscht) sowie deutschen Texten (werden ins Italienische bzw. Polnische gedolmetscht. Die ins Deutsche gedolmetschten Texte werden danach im Relais in die jeweils andere Sprache gedolmetscht.
Ev. 1 Einheit - Leistungskontrolle