Universität Wien

340191 UE Simultandolmetschen II: Italienisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Wichtige Informationen zum Semesterablauf in der ersten Einheit!

Montag 11.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 18.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 08.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 15.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 06.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 13.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 27.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 03.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 10.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 17.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vorbereitung auf die Modulprüfung und auf den Arbeitsalltag, simulierte Konferenzen, Besprechen und Üben der Modulprüfungstexte, Hausübungen, praxisbezogene Übungen.
Themen jeder Einheit sind auf Moodle ersichtlich, genaueste Vorbereitung ist unbedingt erforderlich.
Ziel: kohärente und inhaltich richtige Wiedergabe der Ausgangstexte, sowie flüssiges Vortragen von Reden/ Statements (frei gesprochen)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Laufende Dolmetschleistung (in jeder Einheit)
- Prüfungssimulationen und Praxistests
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (eine Fehlstunde erlaubt)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Dringende Empfehlung: Sie sollten Simultan 1 Italienisch bereits absolviert haben!
30 % Prüfungssimulationen; 30 % Praxistests; 20 % Hausübungen; 20 % laufende Mitarbeit (wöchentliche Dolmetschleistung in der Kabine)

Beide aktive Sprachrichtungen müssen positiv sein!
Für die Bewertung der Dolmetschleistungen zählen folgende Kriterien:
- Inhalt 50 %
- Zielsprache 30 %
- Präsentation 20 %

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Der für die Zwischenprüfung und für die Praxistests erforderliche Prüfungsstoff wird genau definiert.

Literatur

- Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius (eds), Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge (2021).

- Dolmetschen - Theorie und Praxis
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589

- Interaktion beim simultanen Konferenzdolmetschen
Der Einfluss nonverbaler Kommunikation auf gegenseitiges Verständnis
Katharina Gausling Handbuch Dolmetschen

- Handbuch Dolmetschen
Julia Gätjens, Bea Luz, Sarah Osterberg (Herausgeber)
2019 BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
978-3-946702-06-1 (ISBN)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 26.02.2024 11:47