Universität Wien

340192 VU Translation Technologies (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 28.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 04.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 11.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 18.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 02.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 09.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 16.12. 16:45 - 18:15 Digital
    Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 13.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 20.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Dieser Kurs findet in Präsenz im Medienlabor des ZTW statt

Ziele:
Die Studierenden werden mit modernen Übersetzungstechnologien vertraut gemacht, die in Lokalisierungsprojekten zum Einsatz kommen, und lernen, ihr Wissen zur Bewältigung von Herausforderungen in der Lokalisierung anzuwenden.

Nach Abschluss des Kurses werden die Studierenden insbesondere in der Lage sein:
- effektive Lokalisierungs-Workflows zu entwerfen und kollaborative Lokalisierungsprojekte zu erstellen;
- Möglichkeiten der vollständigen oder teilweisen Automatisierung von Lokalisierungsprojekten zu empfehlen und die Chancen und Herausforderungen der Automatisierung kritisch zu bewerten;
- Sprachressourcen (Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, Segmentierungsregeln usw.) zu erstellen, zu pflegen und zwischen verschiedenen computergestützten Übersetzungstools (CAT) auszutauschen;
- Terminologieextraktion und maschinelle Übersetzung (MÜ) in Lokalisierungs-Workflows einzubinden;
- CAT-Tools für die Übersetzung, die Revision oder das Posteditieren von Inhalten zu verwenden, die aus einer Vielzahl von Dateiformaten extrahiert wurden;
- die Funktionen von CAT-Tools zur Qualitätssicherung und Qualitätsbewertung zu nutzen und anzupassen;
- die Produkte von Lokalisierungsprojekten in einer Reihe von Formaten zu exportieren, einschließlich standardisierter Formate für den Austausch von Übersetzungsinhalten;

Lehrkonzept:
Die Studierenden erarbeiten sich die Inhalte dieses Kurses durch interaktives und integriertes Lernen. Es werden Aufgaben sowohl während der Präsenzeinheiten als auch in Heimarbeit bearbeitet. Die Studierenden experimentieren mit den besprochenen Tools und erarbeiten sich die relevante Forschungsliteratur. So werden Lösungsansätze für eine Vielzahl von wirtschaftlichen und technischen Herausforderungen der Sprachdienstleistungsbranche erlernt. Die Lehrveranstaltung wird in englischer Sprache gehalten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Studienbegleitende Leistungskontrolle:
• Wöchentliche Reflexionsleistungen und aktive Teilnahme machen 30 % der Note aus.
• Eine Projektmappe macht 30 % der Note aus.
• Ein Seminarpaper macht 40 % der Note aus.

Alle Medien und Tools sind erlaubt, aber ihre Anwendung muss zitiert werden. Wenn Sie KI-Tools wie ChatGPT verwenden, müssen Sie außerdem in einer Fußnote die verwendete Aufforderung (Prompt) angeben. Im Allgemeinen folgen wir den hier beschriebenen Hinweisen: https://libguides.brown.edu/c.php?g=1338928&p=9868287

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Bestehen der Lehrveranstaltung
Um die Lehrveranstaltung zu bestehen, muss mindestens die Note 4 erzielt werden.

excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)

Die Abgaben werden einer Plagiatsprüfung unterzogen. Ein prüfungsrelevantes Gespräch kann am Ende des Seminars durchgeführt werden.

Es besteht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.

Prüfungsstoff

Ausreichende Kenntnisse und praktische Erfahrungen in den folgenden Bereichen:
- Technologien für Terminologieextraktion und Terminologiemanagement
- Projektmanagement mit CAT-Tools
- Übersetzung/Revision/Lektorat mit CAT-Tools
- Qualitätssicherung
- Qualitätsbewertung
- Bewährte Methoden für den Austausch von Sprachressourcen

Literatur

Maßgebliche Texte:
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5

- Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (1st ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781317608158
- Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793

- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services

Additional recommended resources:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/
- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 09.10.2024 14:46