340197 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Portugiesisch (2020W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 13.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 20.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 27.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 03.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 10.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 17.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 01.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 15.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 12.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 19.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 26.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Exercícios escritos dentro e fora da aula. Participação ativa. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Participação ativa nas aulas. Entrega de exercícios escritos. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.
Prüfungsstoff
A avaliação realiza-se ao longo do semestre.
Literatur
A lista de literatura será complementada ao longo do semestre.Cavaco-Cruz, Luis (2017) Manual Prático E Fundamental De Tradução Técnica. Independence, MO: Arkonte LLC, Print.
Ehlers, E., & Ehlers, Gunter. (1995). Michaelis tech : Dicionário de economia e direito alemão - português português - alemão. São Paulo: Melhoramentos.
Endruschat, A., & Schmidt-Radefeldt, J. (2006). Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr.
Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019). Translatorische Methodik (6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Basiswissen Translation). Wien: Facultas.
Müller-Bromley, S., Jayme, E., & Neuss, J. (2012). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 1 : Portugiesisch-Deutsch / fortgeführt von Stephanie Müller-Bromley (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Risku, H., & Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG Verlag. (2016). Translationsmanagement : Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (3., überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Translationswissenschaft ; 1). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Roelcke, T. (2010). Fachsprachen (3., neu bearb. Aufl.. ed., Grundlagen der Germanistik ; 37). Berlin: E. Schmidt.
Sommer, N., & Morais, A. (2008). Großer Lernwortschatz Portugiesisch : 15 000 Wörter zu 150 Themen (2. erweiterte und aktualisierte Auflage. ed.). Ismaning: Hueber verlag.
Veiga, M., Richter, T., Jayme, E., & Neuss, J. (2013). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 2 : Deutsch-Portugiesisch / fortgeführt von Maria de Fátima Veiga und Thomas Richter (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Ehlers, E., & Ehlers, Gunter. (1995). Michaelis tech : Dicionário de economia e direito alemão - português português - alemão. São Paulo: Melhoramentos.
Endruschat, A., & Schmidt-Radefeldt, J. (2006). Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr.
Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019). Translatorische Methodik (6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Basiswissen Translation). Wien: Facultas.
Müller-Bromley, S., Jayme, E., & Neuss, J. (2012). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 1 : Portugiesisch-Deutsch / fortgeführt von Stephanie Müller-Bromley (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Risku, H., & Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG Verlag. (2016). Translationsmanagement : Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (3., überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Translationswissenschaft ; 1). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Roelcke, T. (2010). Fachsprachen (3., neu bearb. Aufl.. ed., Grundlagen der Germanistik ; 37). Berlin: E. Schmidt.
Sommer, N., & Morais, A. (2008). Großer Lernwortschatz Portugiesisch : 15 000 Wörter zu 150 Themen (2. erweiterte und aktualisierte Auflage. ed.). Ismaning: Hueber verlag.
Veiga, M., Richter, T., Jayme, E., & Neuss, J. (2013). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 2 : Deutsch-Portugiesisch / fortgeführt von Maria de Fátima Veiga und Thomas Richter (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 16.12.2020 10:09
Por motivos logísticos, a aula terá lugar de forma híbrida durante o semestre. Para manter-se informado sobre a respetiva forma de ensino, queira consultar o plano do semestre no moodle assim como o site da universidade com as disposições atuais para a contenção da pandemia.***A aula irá abranger um vasto leque de competências. Por um lado, tratará da teoria das linguagens especializadas, as principais características das mesmas e uma análise pormenorizada dos níveis macro e micro de diferentes géneros textuais. Por outro lado, os participantes devem aplicar os conhecimentos adquiridos na prática. Para tal, um pilar fundamental da aula será a planificação, elaboração e redação de textos das mais diversas áreas, tipos e géneros textuais. Ademais, a revisão dos textos redigidos constituirá um aspeto importante da aula, seja ela feita pelos próprios participantes ou por outrem.
Uma ênfase particular será acordada ao trabalho terminológico. No âmbito de três áreas exemplares, os participantes familiarizar-se-ão com a o trabalho terminológico e a elaboração de glossários.