340200 UE Simultandolmetschen II: Russisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
11.10.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
18.10.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
25.10.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
08.11.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
15.11.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
29.11.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
06.12.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
13.12.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
10.01.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
17.01.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Unterricht
Dolmetschleistungen im Unterricht (mit und ohne Vorbereitung)
Zusätzlich empfohlen: ein Portfolio, bestehend aus Transkriptionen eigener Dolmetschleistungen und schriftlicher Analysen an Hand besprochener Qualitätskriterien.
Dolmetschleistungen im Unterricht (mit und ohne Vorbereitung)
Zusätzlich empfohlen: ein Portfolio, bestehend aus Transkriptionen eigener Dolmetschleistungen und schriftlicher Analysen an Hand besprochener Qualitätskriterien.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheit und Mitarbeit (Studierenden dürfen max. 2 Mal im Semester fehlen)
Gezielte Wortschatzerweiterung (Überprüfung durch Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" am Semesterende (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Gezielte Wortschatzerweiterung (Überprüfung durch Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" am Semesterende (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanante Lehrveranstaltung, daher keine Abschlussprüfung.Die Beurteilung stützt sich auf die im Unterricht erbrachten Dolmetschleistungen sowie auf die laufende Mitarbeit.
(falls gewünscht, 2-3 prüfungsähnliche Termine, um die Prüfungssituation zu simulieren)
(falls gewünscht, 2-3 prüfungsähnliche Termine, um die Prüfungssituation zu simulieren)
Literatur
Wird im Laufe des Semesters auf Moodle bekanntgegeben.- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 11.10.2023 11:48
INHALTE: Dolmetschen von Texten (meist in Video-Format) aus unterschiedlichen Bereichen: Politik, Wirtschaft, Kultur, Soziales etc.
METHODE: Eigenständiges Üben in der Kabine, anschließend Besprechung in der Gruppe; peer-to-peer und Feedback durch die LV-Leiterin; (selbst-)kritische Auseinandersetzung mit der eigenen Dolmetschleistung; "Shadowing".