Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340200 UE Dialogdolmetschen Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 27.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 03.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 22.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Diese sprachübergreifende Lehrveranstaltung richtet sich grundsätzlich an alle Dolmetschstudierenden, die ihre Sach- und Dolmetschkompetenz in den Bereichen Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft vertiefen möchten.

Darüber hinaus werden insbesondere Studierende der Sprachen BKS, Portugiesisch, Rumänisch, Tschechisch und Ungarisch (für die nur eine sprachspezifische LVA pro Semester angeboten wird) eingeladen, an der LVA teilzunehmen.

Ziele: Entwicklung professioneller Kompetenz im Verhandlungsdolmetschen; Entwicklung wissenschaftlicher Reflexions- und Analysemethoden.

In Fokus steht die praktische Dolmetscharbeit in realen oder realitätsnahen dialogischen Situationen mit Memorisierungsübungen sowie anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrende. Die Studierenden erwerben vertiefte Kenntnisse in Terminologie sowie in den Anforderungen der jeweiligen Einsatzfelder, Dolmetschtechniken und -strategien. Sie verstehen die terminologischen und sachbezogenen Besonderheiten sowie die damit einhergehenden translatorischen Anforderungen der jeweiligen Settings.
Inhalte: Anwendung geeigneter Dolmetschtechniken und Arbeitsmittel; Fach- und settingsspezifische Aufbereitung von Informationen und Rollenbildern.

Methode: Wöchentliche systematische Übungen in der Präsenzzeit.

• Einzel-, Tandem-, Gruppen- und Rollenarbeit
• Experiment: KI-Dolmetschung
• Exkursion: Handelsgericht mit einer (auf Englisch) gedolmetschten Gerichtsverhandlung
• Simulation: Abschlusskonferenz (Diplomatie)

Studierende bereiten sich auf die Dolmetschübungen, die Exkursion sowie die Abschlusskonferenz vor, recherchieren Informationen zu Inhalt und Struktur der Verhandlungen, arbeiten mit relevanter Terminologie und lesen die empfohlene Literatur.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende (100%) Anwesenheit, aktive Mitarbeit, Reflexion, Peer-Feedback, Feedback durch die Lehrende.

Nutzung von KI:
• Elektronische Geräte als Schreibgeräte
• Recherche mit KI, aber Inhalte müssen durch seriöse Quellen überprüft werden
• Notizen und Dolmetschung ohne technische Unterstützung (ausgenommen Experiment)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Teilnahme an allen Einheiten, aktive Mitarbeit an Feedbackrunden, Recherchen und Glossaren. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Die Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
• 20 % Recherche und Terminologiearbeit
• 20 % Rollenarbeit, Peer-Feedback und Reflexion
• 60 % Dolmetschungen (alle Modi)

Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Beurteilungskriterien, die auf der Moodle-Plattform zur Verfügung stehen.

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanent.

Literatur


Ausgewählte Kapitel aus:

Kadrić, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.

Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi/Schäffner, Christina. 2021. Diplomatic and political interpreting explained. London: Routledge.

Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi. 2023. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.

Kadrić, Mira/Stempkowski, Monika/ Havelka, Ivana. 2024. Legal interpreting and questioning techniques explained. London: Routledge.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 06.02.2025 10:47