Universität Wien

340204 UE Simultandolmetschen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

DO wtl von 19.03.2009 bis 25.06.2009 18.30-20.00 Ort: Seminarraum 5 ZfT
Erstmals am 19.03.2009 18.30-20.00 SR 5 ZfT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 05.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 19.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 26.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 02.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 23.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 07.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 14.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 28.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 04.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 18.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 23.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Das Simultandolmetschen wird anfangs anhand einfacher allgemeinsprachlicher Reden und Vorträge geübt. Diese werden von den Studierenden zunächst selbst vorgetragen. Später werden Originalaufnahmen von Konferenzen zu diversen aktuellen Themen verwendet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Semesterleistung und Prüfung am Ende des Semesters.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aneignung der für das Simultandolmetschen erforderlichen Fertigkeiten.

Prüfungsstoff

Zunächst werden Konferenzen simuliert, Reden langsam vorgetragen. Die übliche Konferenzterminologie und -phraseologie wird vermittelt und geübt. Für jede Übung wird ein bestimmtes Thema gewählt und angekündigt, so dass eine thematische Einarbeitung und terminologische Vorbereitung möglich ist. Nachdem sich die Studierenden bereits grundlegende Fertigkeiten angeeignet haben, werden schließlich zur weiteren Übung Originalreden aus der Praxis herangezogen, die auch fachlich anspruchsvoller sind. Während des Dolmetschens aufgetretene Schwierigkeiten werden analysiert und Verbesserungsmöglichkeiten besprochen.

Literatur

Wird in der LV bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MDO3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45