Universität Wien

340204 UE Simultandolmetschen I: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 06.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 27.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 17.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 08.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 15.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 22.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 05.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 12.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 19.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung in diverse Dolmetschtechniken: Komprimieren, Paraphrasieren, Antizipieren, Umstrukturieren. Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen, Kurzpräsentationen der Studierenden sowie simulierten Situationen (Interview, Vortrag, Diskussion, etc.). Intensive Arbeit in kleiner Gruppe.
Terminologie-Arbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung sowie regelmäßige Erarbeitung des Glossars. Unmittelbar vor den Dolmetschungen werden Terminologie, sowie Problembereiche der konkret zu bearbeitenden Situation besprochen. Hinweise aus der Praxis, sowie andere hilfreiche Tips aus der Erfahrung für die Dolmetschübungen zu Hause werden vermittelt. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht. Intensive Arbeit an der Phraseologie und Idiomatik, sowie Stilistik BKS und DE, die Verdolmetschung eines Textes erfolgt dann zu Hause und die Aufnahme wird aufs Moodle gestellt (wie aktuell bei den Modulprüfungen Konferenzdolmetschen). Eingehende Analyse und Besprechung erfolgt bei der nächsten Lehreinheit, wobei innerhalb der Gruppe gegenseitige Feedbacks gegeben werden können.
Verschiedene aktuelle Themen aus diversen Medien werden im Laufe des Semesters als simulierte Dolmetschaufträge behandelt

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanent, u. a. Beurteilung der Aktivität im Unterricht, von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen, inkl. Anwendung der verschiedenen im Laufe des Semesters erworbenen Dolmetschtechniken und - finessen, sowie Reflexion, Transkription mit Selbstevaluation.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Grundsätzlich besteht eine 100%ige Anwesenheitspflicht

Teilleistungen:
- Mitarbeit (Dolmetschen und Aktivität während des Unterrichts): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Simmulation einer Modulprüfung: 20 %

Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut

Prüfungsstoff

BKS und DE Videos zu den verschiedenen tagesaktuellen Themen, inkl. einer am Semesterende stattfindenden Simulation der Modulprüfung.

Literatur

BKS und DE Videos zu den verschiedenen tagesaktuellen Themen, inkl. einer am Semesterende stattfindenden Simulation der Modulprüfung.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 20.03.2023 20:29