Universität Wien

340205 VO Fachkommunikation und Wissenstransfer: Tschechisch (2019S)

2.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 11.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 25.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 01.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 29.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 06.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 13.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 27.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 03.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 17.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

1. Ziele
• Wissen: Grundbegriffe der tschechischen und deutschsprachigen Fachkommunikationsforschung, fachspezifische Textsortenkonventionen
• Fähigkeiten: Analyse, Rezeption und (Re-)Produktion von Fachtexten, Recherchekompetenz, Metakommunikation
2. Inhalt
Theorie
Die wichtigsten Begriffe und Ansätze der tschechischen (Fach)textlinguistik (Beneš, Daneš, Čmejrková, Poštolková usw.) im Zusammenhang mit der deutschsprachigen Fachtextforschung
z.B.
• Textsortenkonventionen in den Geisteswissenschaften
• Wortbildungsstrategien in den Naturwissenschaften und in der Medizin
• Besonderheiten den juristischen Diskurses
Praktische Übungen
• Suche nach Beispielen zur gelernten Theorie in authentischen Fachtexten
• Terminologische Recherchen zu diesen Fachtexten (Glossare)
• Kurzfassungen von Beispieltexten, Kurzreferate zum Thema der Beispieltexte, Übersetzungen von kurzen Abschnitten von Beispieltexten usw.
3. Methoden
• Theoretischer Teil: Diskussion über die Inhalte des Skriptums
• Praktischer Teil: Terminologiearbeit, Analyse und auftragsgebundene Bearbeitung von Beispieltexten (Gruppenarbeit, Hausarbeit) – Betreuung via Moodle

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

• Test (50%): Anwendung der theoretischen Grundlagen an einem Fachtext, Miniglossar zu diesem Fachtext
• Semestermappe mit Glossaren und selbst verfassten Texten (50%)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

60 %

Prüfungsstoff

Der Prüfungsstoff entspricht den Unterlagen im Moodle.

Literatur

s. Moodle

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45