340205 UE Rechtsübersetzen Portugiesisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 15.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 29.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 05.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 19.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 03.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 10.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 17.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 07.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 21.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
In die Beurteilung einbezogen werden
- die Anwesenheit und laufende Mitarbeit in Präsenz und auf Moodle
- die Abgabe von Hausübungen
- zwei schriftliche Teilprüfungen.Die Verwendung von KI ist vorgesehen und wird in den Unterrichtseinheiten besprochen.
- die Anwesenheit und laufende Mitarbeit in Präsenz und auf Moodle
- die Abgabe von Hausübungen
- zwei schriftliche Teilprüfungen.Die Verwendung von KI ist vorgesehen und wird in den Unterrichtseinheiten besprochen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Anwesenheit und laufende Mitarbeit (20 Punkte, zwei Abwesenheiten werden toleriert)
- Glossar und Reflexionsforum auf moodle (20 Punkte)
- pünktliche Abgabe von Hausübungen (20 Punkte)
- zwei schriftliche Teilprüfungen (à 20 Punkte)100-90 Punkte - sehr gut
89-81 Punkte - gut
80-71 Punkte - befriedigend
70-60 Punkte - genügend
59-00 Punkte - nicht genügend
- Glossar und Reflexionsforum auf moodle (20 Punkte)
- pünktliche Abgabe von Hausübungen (20 Punkte)
- zwei schriftliche Teilprüfungen (à 20 Punkte)100-90 Punkte - sehr gut
89-81 Punkte - gut
80-71 Punkte - befriedigend
70-60 Punkte - genügend
59-00 Punkte - nicht genügend
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanent. Die in den Unterrichtseinheiten besprochenen Themen.
Literatur
- De Sousa Coelho Ramos, J. J. (2012): Introdução ao Português Jurídico. Prague: Karolinum.- Faulstich, Andrea, Rechtsbegriffe als Übersetzungsproblem: portugiesische und deutsche Begriffe des Handelsrechts im Vergleich, in Endruschat, Annette, Schönberger Axel (Hrsg.): Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, 2004- Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.- Sandrini, P. (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.- Sandrini, P. (1996): Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet - Internat. Network for Terminology- Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (2024): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.- Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.- Sandrini, P. (1996): Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet - Internat. Network for Terminology- Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (2024): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.- Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Der Beruf des Allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschers und Anforderungen und Regeln für beglaubigte Übersetzungen werden vorgestellt.