340207 VO Translatorische Methodik (2019W)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
- Montag 27.01.2020 09:30 - 11:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 02.03.2020 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 15.05.2020
- Montag 22.06.2020 11:00 - 13:00 Digital
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 11.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 18.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 25.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 13.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 15.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 22.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 06.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 13.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 10.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 17.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 24.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Prüfung - aufgrund der Covid-Maßnahmen DIGITAL SCHRIFTLICH. Im Open-Book-Format, d.h. Hilfsmittel sind erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Benotung sind mehr als 50% der Maximalpunktzahl zu erreichen.
Prüfungsstoff
Vortrag (Powerpoint-Präsentation), Beispieldiskussion und Pflichtlektüre.
Literatur
Auf Moodle und in LV
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
- die Konzepte der translatorischen Normen und Translationskultur erläutern und kritisch analysieren.
- diese Konzepte anhand von konkreten translatorischen Settings illustrieren.
- Herangehensweisen an translatorische Fragestellungen theoretisch beschreiben (Ü-/D-Auftrag – Textanalyse – Prozesse – Strategien – Qualität – Bewertung – Professionelles Verhalten).
- gelernte theoretische Konzepte auf praktische Beispiele anwenden.
- das eigene translatorische Handeln besser begründenMethoden:Vortrag und Diskussion, sowie Beispiele für translatorische Fragestellungen lösen.