Universität Wien

340208 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Rumänisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Fr 17.05. 09:00-11:15 Ort in u:find Details

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die LV-Einheiten am 17.05.2024 und 07.06.2024 finden zwischen 9:00 und 11:15 Uhr als Übersetzungsworkshops mit dem Übersetzer Rainer Schubert im St. Carolusheim (Gentzgasse 104 / Aumannplatz, 1180 Wien) statt. Weitere Details werden rechtzeitig im Zuge der LV bekannt gegeben.

Freitag 15.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 22.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 12.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 19.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 26.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 03.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 24.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 07.06. 09:00 - 11:15 Ort in u:find Details
Freitag 14.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 21.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Sollten Übersetzer*innen bei der geisteswissenschaftlichen „Textsortenklasse“ (Reiß/Vermeer 1984, 186ff) im Sprachenpaar DE-RO die Konventionen der Ausgangssprache beibehalten oder an den „intellektuellen Stil“ (cf. Galtung 1985) der Zielsprache anpassen? Wie ist dieser Balanceakt in Zusammenarbeit mit Autor*innen und Auftraggeber*innen zu meistern? Wie unterscheiden sich die jeweiligen „Denkschulen“ und wie schlägt sich dies in den Texten auf der Makroebene im Textaufbau und den Vertextungsstrategien bzw. auf Mikroebene in der Beschaffenheit der lexikalischen Terminusdichte, der Verschachtelung und Länge des Satzbaus oder in gewissen Gliederungs- und Verweissignalausdrücken konkret nieder? Diese und weitere besonderen Ansprüche, die an geisteswissenschaftliche Fachübersetzungen gestellt werden, sollen im Rahmen der LV analysiert und geübt werden.
Dies erfolgt anhand praktischer Beispiele unterschiedlichen Fachsprachlichkeitsgrades aus gemeinsam mit den Studierenden ausgewählten Gebieten (Geschichte, Literaturwissenschaft, Linguistik, Philosophie, Pädagogik, Soziologie, Politikwissenschaft, Kommunikationswissenschaft, Theologie usw.), wobei einerseits auf die große stilistische Bandbreite geisteswissenschaftlicher Gegenwartssprache, deren Wandelbarkeit innerhalb der Wissenschaftstradition, sprachliche Korrektheit und wissenschaftliche Eindeutigkeit und Prägnanz, aber auch auf die kompetente Berücksichtigung kulturspezifischer Wissenschaftsstile geachtet wird. Es soll zudem kontextuell-situativ und genrespezifisch differenziert werden, denn geisteswissenschaftliche Zeitschriftenartikel, Essays, Vorträge oder Sachbuchbeiträge sind sprachlich, strukturell und auch von Disziplin zu Disziplin jeweils unterschiedlich gestaltet. Dabei werden alle Stadien des Übersetzungsprozesses (Recherche, evtl. Rücksprache mit Auftraggebern und Autoren, Rohübersetzung, Korrektur, Lektorat, ggf. Post-Editing, Druckfreigabe, Kommunikation mit dem Verlag usw.) mit Bedacht auf kommunikative Intention, Publikationskontext, Funktion und Rezeption simuliert.

Im SS 2024 konzentrieren wir uns auf die im Oktober 2023 veröffentlichte Neuübersetzung von Die rumänische Seele, eines der Hauptwerke des bekannten rumänischen Philosophen Lucian Blaga, ins Deutsche (Lucian Blaga: Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Rainer Schubert. Wien, LIT-Verlag, 2023). In mehreren Workshops mit dem Übersetzer werden Spezifika der Übersetzungsprozesse im Falle geisteswissenschaftlicher Texte erörtert, ein Interview geführt (aus dem ein Podcast mit dem Titel „Übersetzen in den Geisteswissenschaften“ entstehen soll) und ein Vergleich mit der älteren Übersetzung durch Julius Draser aus dem Jahr 1982 (Lucian Blaga: Zum Wesen der rumänischen Volksseele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Julius Draser. Bukarest, Minerva, 1982) gezogen, um die zeitgenössischen Anforderungen an geisteswissenschaftliche Übersetzungen besser zu verstehen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

prüfungsimmanente LV; maximal 2 unentschuldige Fehlstunden
- laufende Mitarbeit, Vorbereitung der Hausaufgaben, Präsentationen;

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen: 100-90% = 1; 89-80% = 2; 79-70% = 3; 69-60% = 4; 59-0% = 5

Prüfungsstoff

- prüfungsimmanente Lehrveranstaltung; Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung

Literatur

- wird in der 1. Lehrveranstaltung zu Semesterbeginn bekannt gegeben und auf Moodle zugänglich gemacht.

Lucian Blaga: Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Rainer Schubert. Wien, LIT-Verlag, 2023

Lucian Blaga: Zum Wesen der rumänischen Volksseele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Julius Draser. Bukarest, Minerva, 1982

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 08.02.2024 11:26