340208 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Rumänisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die LV-Einheiten am 17.05.2024 und 07.06.2024 finden zwischen 9:00 und 11:15 Uhr als Übersetzungsworkshops mit dem Übersetzer Rainer Schubert im St. Carolusheim (Gentzgasse 104 / Aumannplatz, 1180 Wien) statt. Weitere Details werden rechtzeitig im Zuge der LV bekannt gegeben.
Freitag
15.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
22.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
12.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
19.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
26.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
03.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
N
Freitag
17.05.
09:00 - 11:15
Ort in u:find Details
Freitag
24.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
07.06.
09:00 - 11:15
Ort in u:find Details
Freitag
14.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag
21.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
prüfungsimmanente LV; maximal 2 unentschuldige Fehlstunden
- laufende Mitarbeit, Vorbereitung der Hausaufgaben, Präsentationen;
- laufende Mitarbeit, Vorbereitung der Hausaufgaben, Präsentationen;
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen: 100-90% = 1; 89-80% = 2; 79-70% = 3; 69-60% = 4; 59-0% = 5
Prüfungsstoff
- prüfungsimmanente Lehrveranstaltung; Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung
Literatur
- wird in der 1. Lehrveranstaltung zu Semesterbeginn bekannt gegeben und auf Moodle zugänglich gemacht.Lucian Blaga: Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Rainer Schubert. Wien, LIT-Verlag, 2023Lucian Blaga: Zum Wesen der rumänischen Volksseele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Julius Draser. Bukarest, Minerva, 1982
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 08.02.2024 11:26
Dies erfolgt anhand praktischer Beispiele unterschiedlichen Fachsprachlichkeitsgrades aus gemeinsam mit den Studierenden ausgewählten Gebieten (Geschichte, Literaturwissenschaft, Linguistik, Philosophie, Pädagogik, Soziologie, Politikwissenschaft, Kommunikationswissenschaft, Theologie usw.), wobei einerseits auf die große stilistische Bandbreite geisteswissenschaftlicher Gegenwartssprache, deren Wandelbarkeit innerhalb der Wissenschaftstradition, sprachliche Korrektheit und wissenschaftliche Eindeutigkeit und Prägnanz, aber auch auf die kompetente Berücksichtigung kulturspezifischer Wissenschaftsstile geachtet wird. Es soll zudem kontextuell-situativ und genrespezifisch differenziert werden, denn geisteswissenschaftliche Zeitschriftenartikel, Essays, Vorträge oder Sachbuchbeiträge sind sprachlich, strukturell und auch von Disziplin zu Disziplin jeweils unterschiedlich gestaltet. Dabei werden alle Stadien des Übersetzungsprozesses (Recherche, evtl. Rücksprache mit Auftraggebern und Autoren, Rohübersetzung, Korrektur, Lektorat, ggf. Post-Editing, Druckfreigabe, Kommunikation mit dem Verlag usw.) mit Bedacht auf kommunikative Intention, Publikationskontext, Funktion und Rezeption simuliert.Im SS 2024 konzentrieren wir uns auf die im Oktober 2023 veröffentlichte Neuübersetzung von Die rumänische Seele, eines der Hauptwerke des bekannten rumänischen Philosophen Lucian Blaga, ins Deutsche (Lucian Blaga: Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Rainer Schubert. Wien, LIT-Verlag, 2023). In mehreren Workshops mit dem Übersetzer werden Spezifika der Übersetzungsprozesse im Falle geisteswissenschaftlicher Texte erörtert, ein Interview geführt (aus dem ein Podcast mit dem Titel „Übersetzen in den Geisteswissenschaften“ entstehen soll) und ein Vergleich mit der älteren Übersetzung durch Julius Draser aus dem Jahr 1982 (Lucian Blaga: Zum Wesen der rumänischen Volksseele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Julius Draser. Bukarest, Minerva, 1982) gezogen, um die zeitgenössischen Anforderungen an geisteswissenschaftliche Übersetzungen besser zu verstehen.