340209 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ib (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 09:00 bis Fr 23.09.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 03.10.2016 09:00 bis Fr 07.10.2016 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 12.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 19.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 09.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 16.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 23.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 30.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 07.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 14.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 11.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 18.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 25.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Schwerpunkt in diesem Semester: Klassiker & Literatur vor dem 20. Jh. -- Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. -- Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Übersetzungsdossier (50%); schriftlicher Arbeitsauftrag (25%); Veranstaltungsbericht (15%); Lektorate (10%).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Prüfungsstoff
Literatur
Auf Moodle.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45