Universität Wien

340211 UE Konsekutivdolmetschen II Englisch (2025W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 13.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 20.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 27.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 03.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 10.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 17.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 01.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 15.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 12.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 19.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Diese Übung baut auf den grundlegenden Dolmetschfähigkeiten auf, die im Kurs „Konsekutivdolmetschen I“ vermittelt wurden.

KURSZIELE:
Die Studierenden vertiefen ihre Fähigkeiten im Konsekutivdolmetschen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt, verbessern sowohl ihre Notizentechnik als auch ihre Fähigkeit, unter Zeitdruck zu arbeiten und in der Öffentlichkeit zu sprechen.

INHALTE:
- Analyse von Ausgangstexten (Inhalt und Rhetorik)
- Analyse von Settings (Monolog- und Dialogkonferenzszenarien, Pressekonferenzen, Reden, Diskussionen usw.)
- Verbesserung der Notizentechniken (Entwicklung eigener Symbole, Analyse der Stärken und Schwächen der eigenen Notizentechnik, Entwicklung von Lösungsansätzen).
- Feedback geben und annehmen und konstruktiv nutzen
- Fachterminologie entwickeln, Wortschatz in beiden Arbeitssprachen verbessern

METHODE:
- Dolmetschen in authentischen und realistischen Situationen
- Dolmetschstrategien durch Übung und Nachbereitung entwickeln und festigen
- Umgang mit Zahlen und Eigennamen im Konsekutivdolmetschen - Terminologierecherche (Fachthemen)
- Präsentationstechnik (Schwerpunkt auf sprachlichem Ausdruck, Sprachfluss, Körpersprache)
- Selbstbewertung und gegenseitige Bewertung anhand von Qualitätskriterien (siehe Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
Konsekutivdolmetschen verschiedener Arten von Reden (Monolog und Dialog)
aus authentischen Dolmetschsituationen).
- die eigene Dolmetschleistung und die ihrer Studienkolleg:innen bewerten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Dies ist ein Kurs mit kontinuierlicher Leistungsbewertung der Studierenden, daher gibt es keine Abschlussprüfung.
Anwesenheit und aktive Teilnahme während des Semesters.
Zulässige Hilfsmittel: Konsekutivblock, eigene Glossare. Die Verwendung von KI-Anwendungen muss ausdrücklich angegeben werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Sprachen sind erforderlich.
Kontinuierliche Teilnahme (Anwesenheit, Mitarbeit im Unterricht und Hausaufgaben).
Benotungsskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.

Prüfungsstoff

Semesterleistung

Literatur

Vor allem wird auf den fortlaufenden Medienkonsum in den Arbeitssprachen der Studierenden verwiesen — Stichwort: sprachlich und inhaltlich auf dem neuesten Stand bleiben.

Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London:
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47