Universität Wien

340212 UE Konsekutivdolmetschen II: Polnisch (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 19.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 09.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 16.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 30.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 07.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 14.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 28.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 04.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 11.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 25.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte: Aufbauend auf den LV Konsekutivdolmetschen Polnisch I wird das Konsekutivdolmetschen für Fortgeschrittene in beide Richtungen geübt. Elemente des Flüsterdolmetschens werden eingefügt. Thematisch-methodischer Semesterschwerpunkt: Interviews, Gespräche, Statements zu aktuellen Themen.
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Plattform-Meinungsaustausch, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Leistungsimmanent.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Vollständige Dolmetschung unter Berücksichtigung des Sprachregisters und der kulturellen Spezifika.
Zu Semesterende - Verdolmetschung eines Textes von mind. 4 Minuten

Prüfungsstoff

Die während des Semesters behandelten Themenbereiche.

Literatur

Wird auf der Plattform angegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45