Universität Wien

340213 SE Bachelorarbeit Transkulturelle Kommunikation (2024S)

8.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 20.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 20.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 10.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 10.04. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 15.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 22.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 22.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 05.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 05.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 19.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Mittwoch 19.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel: Nach Abschluss der Lehrveranstaltung sollen Studierende in der Lage sein, dolmetschwissenschaftliche Themen sowohl mündlich als auch schriftlich wissenschaftlich zu reflektieren.
Inhalte: Der Fokus liegt auf dem "Dolmetschen als kooperativer Prozess", wobei durch Einzel- und Teamaufgaben, Literaturstudium und Diskussionen Fachkenntnisse und Reflexionskompetenz vertieft werden. Ziel ist die eigenständige Analyse und Darstellung einer Fragestellung.
Methode: Die Studierenden sollen ihre Fähigkeiten im wissenschaftlichen Arbeiten, einschließlich Recherche und Zitieren, weiterentwickeln und in der BA-Arbeit demonstrieren. Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen auf Basis der relevanten wissenschaftlichen Literatur und unter Bezugnahme auf die Praxis, Aneignung und Vertiefung der Bearbeitungsmethode durch kritische Reflexion und Diskussion in schriftlicher wie auch mündlicher Form. Das SE baut auf den Erfahrungen mit wissenschaftlichem Arbeiten auf, die die Studierenden in früheren Lehrveranstaltungen gesammelt haben.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen aus dem Bereich der Dolmetschwissenschaft; Problembewusstsein und Reflexionsfähigkeit; Anwendung der wissenschaftlichen Literatur auf zu bearbeitende Fragestellungen; Abfassung der Bachelorarbeit.
Alle Abgaben werden einer Plagiatsprüfung unterzogen.

Das SE baut auf den Erfahrungen mit wissenschaftlichem Arbeiten auf, die die Studierenden in früheren Lehrveranstaltungen gesammelt haben.
Die positive Absolvierung der VO Theorien und Methoden der Translationswissenschaft ist Voraussetzung für den Besuch des SE.
Das Absolvieren des PS „Aktuelle Forschungsschwerpunkte“ und der Übung „Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion“ wird dringend empfohlen.
Die Bachelorarbeit ist nach den Regeln der guten wissenschaftlichen Praxis zu verfassen.
Zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis kann die Lehrveranstaltungsleitung Studierende zu einem notenrelevanten Gespräch nach Abgabe der Seminararbeit (Bachelorarbeit) einladen, welches positiv zu absolvieren ist.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 61 Punkte erforderlich.

1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 61-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-60 Punkte

Bachelorarbeit 60%; mündliche Teilleistungen 20%, schriftliche Teilleistungen 20%
In diesem Kurs wird auf den wissenschaftlichen Kenntnissen aufgebaut, die Studierende in vorangegangenen Lehrveranstaltungen erworben haben. Es wird die Möglichkeit geboten, selbstständig Forschungsfragen zu entwickeln. Diese werden dann anhand relevanter Fachliteratur und unter Einbeziehung praktischer Aspekte wissenschaftlich analysiert und reflektiert. Ein Hauptaugenmerk des Seminars liegt auf der sorgfältigen Abstimmung zwischen der Forschungsfrage und den Methoden zur Datenerhebung und -auswertung.

Prüfungsstoff

Vorbereitende Lektüre

1) Für die inhaltliche Vorbereitung auf das dolmetschwissenschaftliche Thema "Dolmetschen als kooperativer Prozess" finden Sie hier Empfehlungen:

Lee, Ji E. & Huh, Jiun (2021). A need for building an ethical and trusting partnership between police officers and interpreters: Findings from South Korea. Translation & Interpreting Research. Advance online publication. https://doi.org/10.12807/T
Monteoliva-García, Eloísa(2020). The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting.
Pöchhacker, Franz (2012). Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In: Baraldi, Claudio & Gavioli, Laura (eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 45–70.
Wadensjö, Cecilia (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. Advance online publication. https://doi.org/10.7146/HJLCB.V8I14.25098

2) Hier finden Sie Unterstützung für die Formulierung der Forschungsfrage:
Kapitel 1-3 aus dem Werk
Esselborn-Krumbiegel, Helga (2022). Von der Idee zum Text: Eine Anleitung zum wissenschaftlichen Schreiben (6., aktualisierte Auflage). Paderborn: Brill Schöningh.

3) Für die methodische Vorgehensweise lesen Sie folgendes Werk:
Napier, Jemina & Hale, Sandra (2023). Exploring mixed methods in interpreting research. In: Zwischenberger, Cornelia; Reithofer, Karin & Rennert, Sylvi (eds.), Benjamins Translation Library. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) (Vol. 160). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.160.02nap*, 22–43.

Literatur

Basisliteratur wissenschaftliches Schreiben:

Esselborn-Krumbiegel, Helga (2002). Von der Idee zum Text. Eine Anleitung zum wissenschaftlichen Schreiben. Paderborn, München, Wien, Zürich: Ferdinand Schöningh.
Hagemann, Susanne (2016). Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: ein Lehr- und Übungsbuch. Berlin: Frank & Timme.
Basisliteratur wissenschaftliches Schreiben:

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 23.02.2024 21:27