340214 UE Rechtsübersetzen Französisch (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 07.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 28.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 26.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Montag 16.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Zu erbringende Leistungen: Vorbereitung der Texte, die übersetzt werden; Abgabe von Hausübungen; Besprechung und Diskussion der Korrektur; Erstellung von Glossaren sowie Zusammenfassungen von juristischen Videos; Übersetzung der Texte und Mitarbeit im Unterricht;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anforderungen: Anwesenheit; Mitarbeit; Abgabe der Hausübungen; Zwischen- und Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Prüfungsstoff
Der Prüfungsstoff wird aus einem oder zwei der während des Semesters behandelten Fachgebiete stammen und in einer Übersetzung eines Textes bestehen.
Literatur
Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien:
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 08.03.2025 00:04
Ein weiteres Ziel der LV besteht darin, die Studierenden mit der Möglichkeit, die Gerichtsdolmetschprüfung zu absolvieren, vertraut zu machen.
Nach Maßgabe der Möglichkeiten werden wir einer Verhandlung beiwohnen.