Universität Wien

340214 UE Rechtsübersetzen Französisch (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 07.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 28.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 26.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 16.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierenden erlernen die Übersetzung von Rechtstexten von hoher Fachlichkeit in verschiedenen Themenbereichen (Vertragsrecht, Arbeitsrecht, Gerichtsvorladungen, Verträge, Vergleiche, etc.). Es werden unterschiedliche Textsorten in beide Sprachrichtungen übersetzt. Während des Übersetzungsprozesses vertiefen die Studierenden ihre Recherchekompetenz sowie ihre Kompetenz im Bereich der strukturierten Terminologiearbeit. Ein wichtiges Element ist die Revision der durch Übersetzungstools erstellten Übersetzungen.
Ein weiteres Ziel der LV besteht darin, die Studierenden mit der Möglichkeit, die Gerichtsdolmetschprüfung zu absolvieren, vertraut zu machen.
Nach Maßgabe der Möglichkeiten werden wir einer Verhandlung beiwohnen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Zu erbringende Leistungen: Vorbereitung der Texte, die übersetzt werden; Abgabe von Hausübungen; Besprechung und Diskussion der Korrektur; Erstellung von Glossaren sowie Zusammenfassungen von juristischen Videos; Übersetzung der Texte und Mitarbeit im Unterricht;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anforderungen: Anwesenheit; Mitarbeit; Abgabe der Hausübungen; Zwischen- und Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;

Prüfungsstoff

Der Prüfungsstoff wird aus einem oder zwei der während des Semesters behandelten Fachgebiete stammen und in einer Übersetzung eines Textes bestehen.

Literatur

Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien:
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 08.03.2025 00:04