340216 UE Dialogdolmetschen II: Italienisch / Ungarisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch, Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Doppeleinheiten finden an folgenden Terminen statt:
19.03., 09.04., 14.05., 28.05., 11.06.2024.
An den restlichen Terminen: Selbststudium zur Vorbereitung und Nachbereitung
- Dienstag 19.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 09.04. 15:00 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 14.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 28.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 11.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziele: Vorbereitung auf den Arbeitsalltag im dialogischen Bereich sowie Training für die Modulprüfung.Inhalte: Training folgender Dolmetschkompetenzen: translatorische Kompetenz, Sprach- und Kulturkompetenz, Vorbereitungs- und terminologische Kompetenz, ethische Kompetenz, Sozial- und Individualkomeptenz sowie Businesskompetenz.Methode: Rollenspiele in realitätsnahen dialogischen Situationen mit anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden.Die LV erfolgt geblockt und findet an 5 Terminen statt: 19.03., 09.04., 14.05., 28.05., 11.06.2024. An den restlichen Terminen ist Selbststudium vorgesehen: Die Studierenden bereiten sich auf den simulierten Dolmetschauftrag vor, recherchieren Informationen zum Inhalt und zur Struktur der Gespräche sowie zur Terminologie und lesen die empfohlene Literatur.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die LehrpersonenAbmeldung bis 31.03.2024 möglich!
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die LehrpersonenAbmeldung bis 31.03.2024 möglich!
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten (100 % Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % PeerfeedbackFür die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % PeerfeedbackFür die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Literatur
- Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.
- Hoza, Jack (2003) Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-48.
- Zheng (2018). Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel 64 (1), 1-32.
- Albl-Mikasa, Michaela (2019). Acting upon background of understanding rather than role Shifting the focus from the interactional to the inferential dimension of (medical) dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2 (2), 241-262.
- Hoza, Jack (2003) Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-48.
- Zheng (2018). Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel 64 (1), 1-32.
- Albl-Mikasa, Michaela (2019). Acting upon background of understanding rather than role Shifting the focus from the interactional to the inferential dimension of (medical) dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2 (2), 241-262.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 06.02.2024 13:06