340217 UE Translatorische Basiskompetenz: Italienisch (2012W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.09.2012 09:00 bis Do 04.10.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 15.10.2012 09:00 bis Fr 19.10.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 10.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 24.10. 16:30 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 31.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 07.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 21.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 28.11. 16:30 - 18:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 05.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 09.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 16.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 23.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 30.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Tratteremo insieme la propedeutica della traduzione tedesco-italiano/italiano-tedesco in base a semplici testi (pubblicità, giornalismo, guide, ecc.). La lezione è destinata inoltre a tutti coloro che vogliono prepararsi agli esami del PIK (ordinamento 2007).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
controllo continuo, presenza, compiti da svolgere sulla piattaform
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
L'obiettivo della lezione consiste nel migliorare la competenza testuale in tutte e due le lingue e nell'apprendere allo stesso tempo varie strategie traduttologiche a seconda della tipologia testuale e del potenziale incarico.
La lezione si rivolge anche a tutti coloro che cercano un primo approccio alla traduzione tedesco-italiano/italiano-tedesco.
La lezione si rivolge anche a tutti coloro che cercano un primo approccio alla traduzione tedesco-italiano/italiano-tedesco.
Prüfungsstoff
In base ad un'analisi contrastiva di tipo prevalentemente culturale tratteremo le varie strategie per una corretta traduzione nonché le varie tipologie testuali. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. L'iscrizione, le dispense, le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma.
Literatur
Katan,David (2009) Translation Theory and Professional Practice:
A Global Survey of the Great Divide
download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf
Kautz, Ulrich (2002) Handbuch des Übersetzen und Dolmetschens. München: iudicium.
Krause, Alexandra (2009) Kulturbasierte Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch. Wien: Praesens.
Mortara Garavelli, Bice (2003) Prontuario di puntegiatura. bati: Laterza.
Nord, Christiane (2004) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Prunc, Erich (2011) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Assymetrien der Sprachen zu den Assymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
A Global Survey of the Great Divide
download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf
Kautz, Ulrich (2002) Handbuch des Übersetzen und Dolmetschens. München: iudicium.
Krause, Alexandra (2009) Kulturbasierte Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch. Wien: Praesens.
Mortara Garavelli, Bice (2003) Prontuario di puntegiatura. bati: Laterza.
Nord, Christiane (2004) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Prunc, Erich (2011) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Assymetrien der Sprachen zu den Assymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45