Universität Wien

340218 SE Seminar: Text und Diskurs (2012S)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Analyse bzw. Erörterung verschiedener theoretischer Texte aus dem Bereich Translationswissenschaft (sowie aus verwandten Bereichen) mit dem Ziel, das Bewusstsein für unterschiedliche Themen (s.u.) der Arbeit mit Texten zu entwickeln.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 14.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 21.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 28.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 18.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 02.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 09.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 16.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 23.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 30.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 06.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 13.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 20.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 27.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Kritische Betrachtung bzw. Erörterung sowohl wissenschaftlicher als auch nicht-fachspezifischer Texte, die die folgenden Fragen beleuchten: „was ist ein Text?“, „was heißt es, einen Text zu lesen bzw. zu interpretieren?“, „was sind Diskurse?“, „welche Rolle spielt der Kontext eines Textes?“, „wie werden Texte rezipiert bzw. bewertet?“, „welche Rolle spielt die Intention des Sprechers / der Sprecherin bei der Rezeption seines / ihres Texts bzw. Diskurses?“, „wie unterschiedlich können Texte verstanden werden?“, usw.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Benotet werden:
- Eine mündliche Präsentation;
- Eine Seminararbeit;
- Mitarbeit sowohl im Präsenzunterricht als auch auf Moodle.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Bewusstseinsentwicklung für relevante Aspekte bei der Arbeit mit Texten (s.o.);
- Gewöhnung an translationswissenschaftliche Begriffe bzw. Terminologie;
- Verbesserung von Präsentationstechniken bzw. schriftlichem Ausdruck.

Prüfungsstoff

In den ersten Einheiten werden die Studierenden in kleine Gruppen eingeteilt. Jede Gruppe soll sich einen Text aussuchen, mit dem sie sich sowohl im Rahmen einer mündlichen Präsentation als auch einer Seminararbeit auseinandersetzen wird. Alle Texte, sowie weitere Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die darauffolgenden Einheiten werden dem persönlichen Gespräch zum Zwecke der Vorbereitung der Präsentation gewidmet. Die Studierenden werden dazu ermutigt, ihre eigenen Beispiele, Meinungen, Fragen, Kritiken sowie Anregungen beizutragen, damit die theoretischen Texte durch eine pragmatische Dimension ergänzt werden. Während der Präsentationen werden die anderen Gruppen Fragen stellen, um die Diskussion zu vertiefen. Jede Gruppe bekommt schriftliches Feedback von der LV-Leiterin. Nach Semesterende ist eine Seminararbeit einzureichen, die nicht nur die Inhalte der Präsentation, sondern auch das Feedback bzw. die Anregungen der Kollegen und Kolleginnen einbeziehen muss.

Literatur

Bloom, Harold: A Map of Misreading. London, Oxford University Press, 2003.
Britto, Paulo Henriques: ‘Why Deconstruct?’. In: Cadernos de Tradução VIII. Florianópolis, 2001.
Dizdar, Dilek: Translation: Um- und Irrwege. Leipzig, Frank & Timme GmbH, 2006.
Fish, Stanley: Is There a Text in this Class? – The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
Foucault, Michel: ‘Qu’est-ce que c’est un auteur?’ In : Michel Foucault – Philosophie Anthologie. Paris. Gallimard, 2004.
Nietzsche, Friedrich: ‘Über die Wahrheit und Lüge im außermoralischen Sinne’, 1873. (http://www.textlog.de/455.html)
Snell-Hornby, Mary et al (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg, 1999/2006.
Wolf, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status „Original“ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

*Alle Texte werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die obenerwähnte Literaturliste kann noch geändert werden.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45