Universität Wien

340218 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Englisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 20.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung und Stärkung translatorischer Expertise, die die Studierenden zur professionellen Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaften im Sprachenpaar Deutsch<>Englisch befähigt. Dies beinhaltet auch die Fähigkeit, die Qualität einer Übersetzung nach relevanten Kriterien bewerten und die Einschätzung nachvollziehbar argumentieren zu können. Ein Schwerpunkt dieser Übung ist die kritische Auseinandersetzung mit dem Output maschineller Übersetzung.

Inhalte:
Erarbeitung geeigneter Strategien zur Abwicklung von Fachübersetzungsaufträgen; Reflexion und Argumentation von Übersetzungsentscheidungen; effiziente Einarbeitung in Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Routine im Einsatz von CAT-Tools; Steigerung der Kritikfähigkeit; Auseinandersetzung mit Output maschineller Übersetzung: Bewertung, Einsatz, Postediting; Arbeitsumfeld und Einsatzfelder von Fachübersetzer*innen.

Methoden:
Einzel- und Gruppenarbeit, Projektarbeit, Peer-Review und Feedback durch Lehrende, Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum. Es wird sowohl prozess- als auch produktorientiert gearbeitet.

Unterrichtssprachen: Englisch und Deutsch

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Benotung basiert auf Projektarbeit (20 %) und zwei schriftlichen Tests (jeweils 40 %). Ein Test wird nach der Prüfungsordnung (PO) der Modulprüfung des Schwerpunkts Fachübersetzen und Sprachindustrie (MP FS) des Curriculums 2018 geschrieben (Pen-on-paper, erlaubte Hilfsmittel: Wörterbücher, eigene Glossare). Der zweite Test ist an die PO der MP FS des Curriculums 2024 angelehnt (Einsatz von CAT-Tools und eingeschränkter Zugang zum Internet).

Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
3) Zumindest einer der zwei schriftlichen Tests muss positiv sein.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.

Literatur

Kiraly, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome: Manchester.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27